當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 向死亡問好?可口可樂發佈了一條土洋結合的廣告語,結果......

向死亡問好?可口可樂發佈了一條土洋結合的廣告語,結果......

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

使用當地語言容易讓當地人產生親近感,可口可樂公司也這樣想,於是該公司在新西蘭的自動販賣機上融合當地毛利語和英語寫了一句話“Kia,ora,mate”,本想表達“你好,夥計”,可是,這句話在毛利人眼裏卻是另外一個意思。

Twitter / @waikatoreo Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.

據媒體報道,飲料生產商可口可樂公司在新西蘭的市場營銷鬧出了一個烏龍。

The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.

據網絡媒體Stuff報道,可口可樂公司在新西蘭的自動販賣機上貼了一個“Kia ora,mate”的廣告標識。

向死亡問好?可口可樂發佈了一條土洋結合的廣告語,結果......

【小百科】

在毛利語中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一樣,被普遍用作一種開場白方式,直譯過來則有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國等地通常是指朋友或陌生人

可是有人指出,“mate”在毛利語中本身就帶有自己的含義,寓意“死亡”,常常和“噩運、災難、疾病”這樣的負面詞彙掛鉤。對於使用毛利語的本地人,這句話可能會被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。

這樣的烏龍組合迅速被網友拿來調侃。

有人說,“儘管這種高糖的軟飲不好,特別是對牙齒健康不利,但據我所知它還沒到立刻致死的程度啊。”

One twitter user speculated that Coca-Cola may have gained some “self-awareness,” while another just commented, “Finally, truth in advertising.”

一位推特用戶推測說,可口可樂公司或許終於“自覺”起來了,還有網友評論說:“終於,廣告說出了大實話。”

Others criticized the lack of research from Coca-Cola.

還有一些人批評可口可樂公司事先沒有進行充分的調查。

Earlier this week, a spokesperson from the company told Maori Television that the words were "meant to bring Maori and English together," and that the label was not being disrespectful to any culture.

可口可樂公司的一名發言人本週稍早接受毛利電視臺採訪時說,這個標語原本是想“將毛利語和英語融合起來”,並沒有不尊重任何文化的意思。

“Saying ‘hello, death’ looks like they’re fessing up how unhealthy the drink really is,” communications expert Cas Carter told the online publication Stuff.

傳播專家卡斯-卡特告訴網絡媒體Stuff說:“‘你好,死亡’這則標識看起來像是他們爽快地坦白了自家的飲料有多麼不健康。”

She said it showed the multinational company had not bothered to take the time to do its research, or to seek local guidance.

她說,這表明這家跨國公司壓根沒有花時間做調查,或者諮詢當地人。

"There is a growing trend among international companies to try and reflect local culture in their marketing. Done well it is awesome - done poorly - it is a major risk," she said.

她說:“越來越多的跨國公司想在市場營銷中體現出當地文化,這事兒做好了效果會很棒,一旦做不好,風險也很大。”

哈卡舞 "The blunder is even greater because 'mate' is such a well-known Maori word because it is in our most well-known haka – which has been seen all over the world."

“‘mate’是非常有名的一個毛利語單詞,因爲它出現在最著名的毛利族戰舞哈卡舞當中,在全球廣爲流傳,所以可口可樂鬧出的這個烏龍也顯得更嚴重了。”

在最近的一波關於全球肥胖趨勢的討論中,生產碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作爲聲討的對象。今年以來,新西蘭的公共媒體上也時常出現應當緊隨英國的腳步開徵含糖稅的呼籲。

可口可樂的這次“口誤”因而被調侃爲一次難得的“不打自招”。

New Zealand has one of the highest rates of obesity in the developed world with one in three adult New Zealanders classified as obese.

新西蘭在發達國家中肥胖率最高,三分之一的成年人被列爲肥胖。

According to statistics, 50% of Māori adults are obese, as well as 18% of Māori children.

政府數據顯示,毛利人中半數成年人肥胖,兒童肥胖率達18%。

在跨國公司品牌本土化的過程中,不只是可口可樂公司鬧過笑話。由於對當地文化不夠了解,大牌公司的廣告也常常遭遇尷尬。

2017年,宜家因爲一支電視廣告犯了衆怒。在這段30秒左右的廣告中,一位中國母親告誡女兒:“再不帶男朋友回來,就別叫我媽。”廣告播出之後,有不少網友稱,這是對“剩女(leftover women)”的歧視,稱廣告傳遞了不恰當的價值觀。