當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海深圳兩市提高購房門檻 降溫房價

上海深圳兩市提高購房門檻 降溫房價

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

China's housing market continued to warm in February, with more than half of surveyed major cities reporting month-on-month rises in new home prices.

中國房地產市場2月份持續升溫,在調查的主要城市中,超過半數城市的新住宅房價格連續第二個月有所上升。

Two major Chinese cities of Shanghai and Shenzhen on last Friday issued a slew of policies to tame their property markets, including raising down payment requirements for second home buyers.

上週五,中國上海和深圳這兩座大城市發佈了數項政策,以此來控制房地產市場的過熱,其中就包括提高二次購房的首付金額。

Under the new rules in Shanghai, which came into effect on last Friday, those who already own a house must make at least a 50-percent down payment, instead of the previously required 40 percent, when applying for home loans. The minimum down payment rises to 70 percent if the home's size and price surpass the criteria for an ordinary house. Non-local buyers must also prove they have paid income tax and social security premiums in the city for five consecutive years, up from two years under the previous requirement.

上海新政策於上週五實施。對於已擁有一套住房者,申請房貸時首付至少支付50%,而非以前要求的40%。如果房屋面積和價格超過普通住宅標準,首付將最少支付70%。非本地購房者需提供已支付的個人所得稅、且在本市繳滿五年及以上社保證明,比之前政策中的兩年有所提高。

The city will ban developers and housing agencies from offering certain loan services to buyers. It also vowed a tougher clamp-down on house speculation and price-gouging.

該市還禁止開發商和房產中介向購房者提供貸款服務。同時更加嚴厲打擊炒房和哄擡房價的行爲。

The regulations are meant to curb surging prices in the city's property market resulting from "irrational emotions," speculation and illegal practices by some companies and agencies, said Gu Jinshan, a director with the city's housing and urban-rural development commission.

該市住房和城鄉建設局局長顧金山表示,這些政策意在控制該市房地產市場由於“非理性情緒”導致的房價飆升,打壓一些公司和機構的投機和非法行爲。

上海深圳兩市提高購房門檻 降溫房價

In Shenzhen, the municipal government issued similar policies late Friday night.

上週五晚,深圳市政府發佈了相似政策條例。

In a statement, it said those who buy the first home but have borrowed home mortgages over the past two years or already owns one home but have paid off mortgages must make at least a 40-percent down payment, instead of the previously required 30 percent, when applying for home loans. Non-local buyers must have paid income tax and social security premiums for three consecutive years, up from one year under the previous requirement, if they wish to buy a house.

該政策聲明,首次購房但在過去兩年間有住房抵押貸款的,或已擁有住房而還清房貸的,在申請房貸時需至少支付40%首付,而非之前要求的30%。非本地購房者如有購房意願,需提供3年以上連續繳納個人所得稅和社會保險證明,相較於之前的1年有所提高。

Shenzhen authorities also ordered to beef up measures to guard against financial risks in the property sector. It also called to strengthen supervision and crack down on various violations.

深圳政府同時下令加強措施,預防房地產金融風險。政府同時號召加強監管措施及打擊違法行爲。

Meanwhile, the Shenzhen government said it will increase land supply and build more government-funded houses to balance the market demand and supply. It added that in the five years to 2020, it planned to build 400,000 government-funded houses.

同時,深圳政府表示將增加土地供給,建設更多政府投資住房來平衡市場供給和需求。在接下來的5年直至2020年,計劃建設40萬套政府投資住房。

In February, new home prices in Shanghai jumped about 20 percent year-on-year, while in Shenzhen, prices soared 72 percent, showing signs of overheating in the top-tier cities.

在今年2月,上海市新房價格年同比增長20%,而在深圳,房價則是飆升了72%,這表明特大城市房價過熱的現象仍在持續。