當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 印度少女"玩偶"的悲劇故事

印度少女"玩偶"的悲劇故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

印度少女"玩偶"的悲劇故事

In Hindi, gudiya means 'doll.' It was the nickname of a tiny 14-year-old girl with a light complexion, long black hair and a round face. She was given the name by the people who sent her to have paid sex with men in neighborhoods on the fringes of South Delhi over five months, starting two years ago.

在印地語中,“gudiya”的意思是“玩偶”,它也是一個個頭小小的14歲女孩的別名。她長着一張圓圓的臉蛋,膚色白皙,有一頭烏黑的長髮。兩年前,她被人帶到位於南德里周邊的社區從事了五個月的性交易,這個名字就是那些人給她取的。

Since last December, when a 23-year-old New Delhi student died after being gang-raped on a moving bus, India has been embroiled in debate over how to better protect women against sexual assault (a need highlighted by this week's news of the rape of a 30-year-old American tourist). The story of Gudiya, pieced together through interviews and official reports, points to a different sort of abusive treatment: the exploitation of women, including many children, for sex. (Gudiya's real name is being withheld in accordance with India's laws governing juveniles.)

去年12月,新德里一名23歲的女大學生在一輛行駛的巴士上遭到輪姦並在此後因傷去世。自此以後,印度就捲入瞭如何更好地保護女性免遭性侵犯的爭論當中(前不久一名30歲的美國女遊客在印度遭到強姦的消息更是凸顯了該舉措的必要性)。我們只能從訊問材料和官方的報告拼湊出古迪婭(Gudiya)的故事,它揭露了印度的另外一種虐待行爲──利用女性(其中包括許多女童)作爲性工具。(依照印度與青少年有關的相關法規,古迪雅的真實姓名被隱去。)

In 2004, as a small girl, Gudiya lived with her parents on a quiet street in Govindpuri, a messy, broiling New Delhi neighborhood. Her father, Jitender Gupta, had recently been released from prison for a murder conviction. In 2005, Gudiya's mother died from tuberculosis.

在2004年時,古迪婭還是一個女童,她與父母住在戈溫德普里(Govindpuri)──新德里一個混亂酷熱的社區──一條僻靜的街道上。那時她的父親吉滕德爾??古普塔(Jitender Gupta)謀殺罪刑滿出獄不久。2005年,她的母親因肺結核去世。

Mr. Gupta worked long hours selling vegetables from the roadside. He struggled with Gudiya. He beat her with his belt and fists, his daughter later told authorities. His response, in an interview: I didn't. But if I did, it was for her own good.

古普塔以在路邊販賣蔬菜爲生,每天工作很長時間。他時常毆打古迪婭,後來古迪婭告訴警方他會用皮帶抽打她、用拳頭揍她。古普塔在訊問中的回答則是:“我沒有,就算我這麼做了,那也是爲了她好。”

Their relationship became so sour that Gudiya was put in an orphanage, where she stayed for three years before walking out when she was roughly 13. She bounced among various relatives before returning to her father. In late May 2011, saying she feared violence when her father came home drunk, Gudiya, then 14, took off─ultimately finding refuge with a woman called Pooja Pandey back in the neighborhood where Gudiya had grown up. They were already acquainted: Ms. Pandey knew Gudiya and her father because her husband also ran a vegetable stall.

他們的關係變得非常糟糕,古迪婭也因此被送到了孤兒院。她在孤兒院呆了三年時間,大概在13歲的時候離開了那兒。她不斷在不同的親戚家借住,最後回到了自己父親身邊。2011年5月底,當時已14歲的古迪婭離家出走,她說因爲她害怕父親喝醉酒回家施暴。後來她來到她長大的那個社區,躲在一個名叫普嘉??潘迪(Pooja Pandey)的女人的家中。她們早已相識,因爲普嘉的丈夫也擺了一個蔬菜攤,所以她認識古迪婭和她的父親。

But the couple didn't tell Gudiya's father where she was. Instead, Ms. Pandey viewed the young girl as a possible wife for her nephew. She tried to talk Gudiya into the marriage, but the girl balked. Ms. Pandey presented her with a choice, according to a statement the older woman later gave to police: 'You either marry with our nephew or do prostitution.'

然而,普嘉與丈夫並未向古迪婭的父親透露她的行蹤。當時普嘉認爲這個年輕女孩或許可以嫁給她的侄子,於是試圖說服古迪婭同意這樁婚事,但古迪婭有所猶豫。根據普嘉本人後來對警方的陳述,她給了古迪婭另外一個選擇:“要麼嫁給我們的侄子,要麼就去做妓女。”

Gudiya was silent, according to her own later statement to a judge. That night, Ms. Pandey and her husband, Sandeep, took Gudiya to Mr. Pandey's village in the state of Uttar Pradesh, which borders Delhi to the east, according to an account provided by Gudiya as well as police statements by the Pandeys. She still refused to wed.

古迪婭自己後來向法官陳述,當時她保持了沉默。根據她的陳述以及潘迪夫婦向警方所做的陳述,那天晚上普嘉與丈夫桑迪普(Sandeep)將古迪婭帶到了桑迪普在北方邦的家鄉──一個東部與德里交界的村莊,但她仍然拒絕嫁給潘迪的侄子。

Gudiya was given bitter white alcohol to drink. Then Mr. Pandey took her to the roof of the house and told her to lie down. Ms. Pandey held Gudiya's hands. Mr. Pandey undressed and raped her, according to both women and Mr. Pandey's police statement. The couple could not be reached for comment.

根據古迪婭與潘迪夫婦對警方的陳述,古迪婭被令喝下烈性白酒,然後桑迪普把她帶到房子的屋頂上並命她躺下。普嘉抓住她的手,桑迪普脫去她的衣服,然後強暴了她。記者無法聯繫到潘迪夫婦置評。

The next morning, the husband and wife returned to Delhi, leaving Gudiya in the village. A month later, Gudiya rejoined them. Mr. Pandey raped her repeatedly─and with his wife's knowledge─over three days, according to all three. The couple brought other men to her as well, charging them each 500 rupees ($9), according to the Pandeys' statements and to Gudiya. Gudiya later told a counselor that there were other young girls working at the house. (The counselor's report and others were provided, in redacted form, by Delhi's child-protection agency.)

第二天早晨,普嘉與桑迪普返回德里,把古迪婭留在村子裏。一個月後,古迪婭重新和他們呆在了一起。根據他們三人的陳述,桑迪普在三天時間內多次強姦了古迪婭,而且普嘉對此也知情。此外,他們的陳述也表露,普嘉與桑迪普還讓古迪婭接客,收費是每人500盧比(約合人民幣53元)。古迪婭後來告訴一名律師說還有其他年輕女孩在那兒接客。(律師的報告及其他報告由德里的兒童保護機構提供,均經過了編輯。)

Prostitution is not illegal in India, but related activities, such as soliciting and running a brothel, are. Having sex with a minor is considered rape.

賣淫在印度不屬違法行爲,但拉皮條與開妓院等相關活動則是違法的。與未成年人發生性關係被視爲強姦。

Around August 2011, Gudiya was subcontracted out for one week to another couple who ran a prostitution racket, Ms. Pandey's statement said. The deal was that Gudiya was to have sex with seven men a day for seven days, Gudiya later told a counselor. She also told the counselor that when the woman of the house realized how young she was, the number of days was reduced to four.

據普嘉陳述,2011年8月左右,她把古迪婭轉包給另一對做妓院生意的夫婦共一星期時間。後來古迪婭告訴律師,根據協議她要連續七天接客,每天接客七人,掌管妓院的女人瞭解到她年紀很小後把她的接客天數減到了四天。

When her contract was over, Gudiya returned to stay with Pooja Pandey. Months later, the Pandeys were arrested and charged with a range of crimes, including gang-rape, earning from prostitution and inducing a person into prostitution. The other couple whom Gudiya said she worked for at that time face similar charges. All deny the charges, their lawyers say. Their trial has yet to begin.

轉包合同結束後,古迪婭又回到普嘉身邊。幾個月後,普嘉與桑迪普被捕並被指控犯下一系列罪行,其中包括輪姦、組織賣淫獲利和脅迫他人賣淫。那對古迪婭聲稱曾爲他們工作的夫婦也遭到了同樣的指控。他們的律師稱當事人全都否認這些指控。目前針對他們的審判尚未開始。

For more than a year, Gudiya has been cared for in a juvenile rehabilitation home in Delhi. Her father says he met her toward the end of last month. 'Papa, let me study right now,' he says she told him. Of her stay in the juvenile-care home, she added: 'I am fine here.' She will turn 16 later this month.

這一年多來,古迪婭一直呆在德里的一家少年教養院。她的父親說他在5月底去看望了女兒,女兒還對他說“爸爸,現在讓我讀書吧”。至於她在這個教養院的生活,古迪婭說她在那兒過得不錯。到6月底的時候,她就滿16歲了。