當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓國政府因起火事件禁止數千輛寶馬汽車上路

韓國政府因起火事件禁止數千輛寶馬汽車上路

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

The South Korean government says thousands of BMWs will be banned from the country's roads after some vehicles caught fire.

韓國政府表示,由於寶馬汽車連續發生起火事件,將禁止數千輛寶馬在該國上路。

The German automaker is facing a public relations crisis in South Korea over the fires, which it has blamed on a problem with the cars' exhaust systems.

這家德國汽車製造商在韓國因起火事件面臨公關危機,該公司將其歸咎於汽車尾氣排放系統的問題。

BMW (BMWYY) recalled more than 100,000 vehicles in South Korea last month and has been carrying out emergency inspections. It expanded the checks to Europe last week.

寶馬上個月在韓國召回了超過10萬輛汽車,並進行緊急檢測。該製造商在上週將檢測範圍擴大到歐洲。

"Our citizens are deeply concerned," Transportation Minister Kim Hyun-mee said last Tuesday. She ordered local authorities to ban people from driving any of the potentially fire-prone BMWs that haven't been brought in for checks.

韓國交通部長金賢美上週二表示:“我們的公民對此深表關切。”她命令地方當局禁止人們駕駛任何沒有檢測過的寶馬車,因爲其可能發生起火事件。

韓國政府因起火事件禁止數千輛寶馬汽車上路

"We are taking to heart our citizens' criticism that the basic duty of government is to guard its citizens' safety," Kim said.

金賢美稱:“我們要牢記公民的訴求,即政府的基本職責是保護公民的安全。”

If a fire breaks out in a car defying the ban, the person responsible will be reported to police, according to the ministry.

據交通部表示,如果一輛違反禁令的汽車發生火災,肇事者必須將向警方報告。

As many as 39 BMW vehicles have caught fire so far this year, according to South Korean media. No deaths or injuries have been reported.

據韓國媒體報道,迄今爲止,今年已有多達39輛寶馬汽車起火。目前還沒有死亡和受傷的報告。

BMW has linked the problem to defects with the vehicles' exhaust gas recirculation module, part of a system that channels some fumes back into the engine to reduce pollution.

寶馬將這一問題歸咎於汽車尾氣再循環模塊存在缺陷。該模塊是發動機排氣系統的一部分,可以將部分廢氣輸送回發動機以減少污染。

The South Korean government has launched its own investigation into the cause of the fires.

韓國政府已經對火災原因展開了獨立調查。