當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典雙語故事兩篇

經典雙語故事兩篇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68K 次

下面本站小編爲大家帶來經典雙語故事,歡迎大家閱讀!

經典雙語故事兩篇

 經典雙語故事:赫克猶巴

Hecuba's life was one of grief and sorrow. She saw with her own eyes her eldest born Hector killed and insulted(侮辱) by Achilles. She saw her son Polites slain in front of her by Pyrrhus. And she saw her husband, the aged Priam, dragged towards the household altar(祭壇,聖壇) and ruthlessly(無情地) butchered there. After the fall of Troy she was carried into slavery. She had the misfortune to witness her daughter Polyxena, her sole consolation in bondage, sacrificed at the tomb of Achilles. She had the sad fate to see washed ashorethe corpse of her youngest son Polydorus, who had been entrusted to(委託給) the Thracian king for safe keeping. With her fifty children all dead she became the queen of sorrows from whom no other woman could obtain the crown. Yet in her distress and despair, she plucked up her courage to avenge herself upon the Thracian king, who had murdered her son in order to get her son's gold. Later, as Dionysushad prophesied(預言) , she was transformed into a dog with bloodshot(充血的) eyes and,unable to endure the newmisery, she leapt into the sea and thus ended her unfortunate life.

赫克猶巴的一生充滿了痛苦與悲哀。她親眼目睹了長子海克特被阿基里斯侮辱,爾後被殺害;兒子波利斯被皮洛士殺死在自己面前;年邁的丈夫皮安姆被拖到家庭祭壇殘酷地處死。特洛伊淪陷後,她成了一名奴隸。她又不幸地看到了自己在奴役中的惟一安慰——女兒波里絲娜被血祭於阿基里斯的墓前。爲了使最小的兒子波里德諾斯能得到妥善的照顧,她把他委託給了塞希國王。可是,不幸的命運又使她看到了被衝到海邊的兒子的屍體。她的50個孩子都死了,赫克猶巴因此成爲悲哀女王,而別的女人都無法得到這頂王冠。然而,即使處於痛苦與絕望之中,她仍舊鼓足勇氣向塞希國王復仇,因爲塞希國王爲了得到她兒子的黃金而殺死了他。後來,正如狄俄尼索斯所預言,她被變成了一條狗,眼帶血絲。她不堪忍受這種新的痛苦,就跳進海里,結束了自己不幸的一生。

經典雙語故事:海妖塞壬

Far out in the sea there was an island, on the rocky edge of which lived three Sirens, the three sisters of magic song. Half human and half bird, the Siren sisters sat in a field of flowers, singing in voices that excited the hearts of men. The attractive songs were so sweet that ships were attracted to the island and struck to pieces on the rocks. No sailor nor ship had ever been known to pass the Island of the Sirens without being attracted to disaster.

Acting on the advice of Circe, Odysseus took careful preparation against the Sirens. Before their ships came to where they could hear the song, Odysseus had himself tied to themast(桅杆,柱) , stopped the ears of his men with wax(蠟) and ordered them to ignore his orders and gestures when they were passing the fatal island.

Soon they came in sight of the rocky island, and the attractive song reached the ears of Odysseus. It moved him so much that he struggled in despair to free himself and shouted for his men to turn towards the rich and flowery grass land of the singing sisters. But no one paid any attention to him. The sailors kept straight on until they were completely out of hearing. Then his friends freed him and took the wax out of their ears. For once the Sirens had sung with no effects. The eldest of the sisters, Partherope, loved Odysseus so much that she threw herself into the sea after his ships had passed.

遙遠的海面上有一島嶼,石崖邊居住着唱魔歌的海妖塞壬三姐妹。半人半鳥的塞壬姐妹們坐在一片花叢裏,唱着盎惑人心的歌,甜美的歌聲把過往的船隻引向該島,然後撞上礁石船毀人亡。過往的海員和船隻都受到迷惑走向毀滅,無一倖免。

奧德修斯遵循女神喀耳斯的忠告。爲了對付塞壬姐妹,他採取了謹慎的防備措施。船隻還沒駛到能聽到歌聲的地方,奧德修斯就令人把他拴在桅杆上,並吩咐手下用蠟把他們的耳朵塞住,他還告誡他們通過死亡島時不要理會他的命令和手勢。

不久石島就進入了他們的視線。奧德修斯聽到了迷人的歌聲。歌聲如此令人神往,他絕望地掙扎着要解除束縛,並向隨從叫喊着要他們駛向正在繁花茂盛的草地上唱歌的海妖姐妹,但沒人理他。海員們駕駛船隻一直向前,直到最後再也聽不到歌聲。這時他們纔給奧德修斯鬆綁,取出他們耳朵中的蠟。這次塞壬海妖們算是白唱了歌。三姐妹中的老大帕耳塞洛珀深深地愛慕着奧德修斯,當他的船隻走過後,她就投海自盡了。