當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 百喻經經典故事兩篇

百喻經經典故事兩篇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

《百喻經》,全稱《百句譬喻經》,就是指有一百篇譬喻故事,但現存的譬喻故事只有九十八篇;之所以稱之爲“百”,有兩種說法,一就整數而言,二是加上卷首引言和卷尾侮頌共爲百則。距今已經有一千五百多年的歷史。此經一經流傳,就受到閱讀者的歡迎。下面本站小編爲大家帶來百喻經經典故事閱讀,歡迎大家閱讀!

百喻經經典故事兩篇

百喻經經典故事:二鴿喻

昔有雌雄二鴿共同一巢,秋果熟時,取果滿巢。於其後時,果乾減少,唯半巢在。雄嗔雌曰:“取果勤苦,汝獨食之,唯有半在。”

Once upon a time, there were two doves, male and female, which lived together in a nest. They filled their nest with fruit seed that grew up during the fall. Later, the fruit dried and shrank to fill but half of the nest. The male was in a temper and said to the female, "We have been working hard together for the fruit. Now you have eaten it alone. It's half of what it was.

雌鴿答言:“我不獨食,果自減少。”

The female replied, "I haven't eaten it alone. For the fruit has shrunk by itself."

雄鴿不信,嗔恚而言:“非汝獨食,何由減少?”即便以嘴啄雌鴿殺。

Incredulous, the male angrily said, "If it has not been you alone who had eaten, how could it grow so much less now?" Then he pecked the female to death.

未經幾日,天降大雨,果得溼潤,還復如故。雄鴿見已,方生悔恨:“彼實不食,我妄殺他。”即悲鳴命喚雌鴿:“汝何處去!”

A few days later, it happened to rain heavily. The fruit got moist and grew to its former size. On seeing it, the male regretfully realized that she really had not eaten and that he had wrongly killed her. He then cried bitterly and called out to her: "Where have you gone?"

凡夫之人,亦復如是。顛倒在懷,妄取欲樂,不觀無常,犯於重禁,悔不於後,竟何所及。後唯悲嘆,如彼愚鴿。

This is also held to be true with the common people. Leading a disorderly life, people indulge in wild pleasures. They think nothing of impermanence when breaking major commandments. It will be too late for them to repent afterwards. It only remains for them to give vent to their sadness with sighs like the stupid dove.

白話:

曾有雌雄兩隻鴿子,同住在一個巢裏。秋天果子熟時,叨取了滿滿一巢。後來,果子乾縮,只成半巢了。雄鴿訓責雌鴿道:「叨來果子,辛勤勞苦,你獨自偷吃,只剩一半。」雌鴿答道:「我沒偷吃,果子自己減少下去的。」雄鴿不信,怒道:「不是你獨自吃了,怎麼會減少?」就啄殺了雌鴿。沒過幾日,天降大雨,果子受了溼潤,又恢復到原先的一巢。雄鴿見了,方悔恨起來:「她的確沒吃,我錯殺了她。」便悲鳴着叫喚雌鴿:「你哪兒去了?」

凡夫之人也是這樣,心中存着是非顛倒的觀念,迷執地追求五欲的快樂,不繫心思,觀察事物的流動變遷,犯了殺、盜、淫、妄之類重大禁戒,後來悔恨了,畢竟已無可挽回,只有悲嘆不已,如那隻愚鴿一般。

 百喻經經典故事:詐稱眼盲喻

昔有工匠師爲王作務,不堪其苦,詐言眼盲,便得脫苦。

Once upon a time, there was a trained craftsman who worked for the king. He could not bear the hardship and deceitfully said he was blind in order to release himself from the hard work.

有餘作師聞之,便欲自毀其目,用避苦役。有人語言:“汝何以自毀,徒受其苦?”如是愚人,爲世人所笑。

On hearing it, another craftsman wanted to gouge out his own eyes so as to avoid the tiresome drudgery. Someone then asked him, "Why do you want to gouge out your eyes only to make yourself suffer more in another way?" Such a stupid man was laughed at by the people.

凡夫之人,亦復如是。爲少名譽,及以利養,便故妄言,毀壞淨戒,身死命終,墮三惡道。如彼愚人,爲少利故,自毀其目。

This is also held to be true with the common people. For the sake of a little fame and gain, people are prone to tell wild stories and destroy their pure commandments. They will fall into the Three Evil Paths of Transmigration after their death, like that stupid man destroying his own eyes for a little benefit.

白話:

從前有位工匠師傅,爲國王作勞務,不能堪忍其苦,便謊稱眼盲,就推掉了這份苦差役。其他的工匠聽說了,便想把自己的眼睛弄壞,來避開苦役。有人說:「你們何必自毀呢? 白白地受眼瞎的苦。」這樣的愚人,爲世人所笑。

凡夫之人也是這樣,爲了一點點名譽及利養,便有意說謊,毀壞了淨戒,身死命終後,墮於三惡道中,就像那些愚人,爲了一點點益處,便想毀壞自己的眼睛。