當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語兒童英語故事閱讀

雙語兒童英語故事閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

英語故事教學是小學英語教學中的一種重要方法,對學生綜合語言運用能力的發展起着重要作用。本站小編整理了雙語兒童英語故事,歡迎閱讀!

雙語兒童英語故事閱讀
  雙語兒童英語故事:門可羅雀

Duke Jai was a Han dynasty (漢朝) government official.

汲黯是漢朝的一位名臣。

Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."

因爲他位高權重,許多他的朋友、親戚,甚至是泛泛之交的朋友都經常會來拜訪他,所以他家總是門庭若市。

Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.

後來他不幸被罷免,廢了官職。

His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.

後來他的親朋好友便漸漸疏遠他了,很少再來看望他,他家的門前只剩下一羣麻雀,在那裏嬉戲。

Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.

不久,皇帝又下詔請他回去做官。 過去常來的客人又紛紛來拜訪他了。

Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.

但是汲黯因看清世事,便不願再看到他們。

Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.

如今我們可以用成語“門可羅雀”形容門庭冷落,冷冷清清。

  雙語兒童英語故事:破鏡重圓

In the Northern and Southern Dynasties (南北朝,420-589AD) when the State of Chen (陳國) was facing its demise, Xu Deyan (徐德言), husband of the princess, broke a bronze mirror into halves.

南朝的陳國將要滅亡的時候,駙馬徐德言把一面銅鏡破開。

Each of them kept a half as tokens in case they were separated.

他跟妻子各留下一半。

Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.

後來,夫妻二人真的失散了,憑藉着各人留下的半面鏡子,他們最終又得到團圓。

This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.

“破鏡重圓”這個成語比喻夫妻失散或分離後重新團聚。

  雙語兒童英語故事:得寸進尺

During the late Zhanguo period, there were seven kingdoms on the mainland of China. Among the seven kingdoms, the Qin kingdom was the most powerful one. The ruler of Qin wanted to conquer the other kingdoms to be the ruler of all.

戰國末期,七雄爭霸。其中秦國最強大,並圖謀統一天下。

The Emperor of Qin intended to attack the Qi kingdom by going through the kingdoms of Han and Wei.

秦昭王準備越過韓、魏兩國打齊國。

But his subordinate Fan Ju said: "The Qi kingdom is still powerful now and far away from our kingdom.

但策士范雎說:“現在齊國勢力還算是強大,但離秦國很遠。

Even if we win the battle, we must guard the land of Qi by passing through the kingdoms of Han and Wei.

即使打勝了,也必須越過韓、魏兩國才能到達,很難守住。

What if we slowly expand the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler."

所以不如慢慢向外拓展,這樣所得的每一寸一尺土地,都 將穩穩當當地爲秦國所擁有,這樣就能逐漸統一天下了。”

The Emperor adopted his suggestion, and won many battles.

秦昭王便採用了這個策略,果然在許多戰役中取得勝利。


看了“雙語兒童英語故事”的人還看了:

1.經典英語故事雙語閱讀

2.少兒雙語故事閱讀

3.兒童英語故事閱讀

4.中英雙語小故事閱讀

5.格林童話雙語閱讀