當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:Invitation to Eternity 永恆的邀請

詩歌:Invitation to Eternity 永恆的邀請

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

詩歌:Invitation to Eternity 永恆的邀請

Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?

Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not??

Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?

The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.

永恆的邀請

告訴我,親愛的姑娘,
你是否願意與我結伴同行?
吿訴我,美麗的天使,
你是否願意與我攜手並進?
穿過那深谷的昏暗,
穿過那黑夜的陰沉;
那裏小道無比幽深,
那裏太陽匿影藏形,
那裏沒有光明,
那裏沒有生命,
吿訴我,親愛的姑娘,
你是否願意與我結伴同行?

那裏石頭如洪水奔騰,
那裏原野似海浪翻滾;
那裏人生暗淡猶如夢境,
那裏羣山更比墓穴陰森;
那裏難免憂傷鬱悶,
那裏會有混雜紛紜,
那裏要離別難捨的姊妹,
那裏要忘卻健在的雙親;
吿訴我,美麗的天使,
你是否願意與我攜手並進?

一起走入人世奇怪的幽冥,
我們共同在死亡之中求生;
沒有生命,
沒有家庭,
沒有姓名,
曾經存在,?
卻又消失罄盡;
過去真實,
現在虛靈;
一切都陷入混沌,
萬事如過眼煙雲;
在天空中飄蕩,
在環宇裏浮沉;
吿訴我,親愛的姑娘,
你是否願意與我結伴同行?

你將經歷撲朔迷離的幽冥,
我們的面孔互相無法辯認;
今昔全都一齊陷入困境,
卻又難以找出那無形的原因;
然後,與我一同追尋你的足跡,
讓我們結合成亙古的永恆;
吿訴我,美麗的天使,
你是否願意與我攜手並進?

約翰•克利爾(John Clear 1793—1864)英國詩人 亙古不滅、萬世永恆的愛具有掃除一切障礙的魔力。即使面對黑暗、艱辛、危難,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顧一切去苦苦求索。