當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 詩歌:What Lips My Lips Have Kissed 愛的絕唱

詩歌:What Lips My Lips Have Kissed 愛的絕唱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

詩歌:What Lips My Lips Have Kissed 愛的絕唱

What Lips My Lips Have Kissed

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

愛的絕唱
What Lips My Lips Have Kissed
呂志魯譯
我的嘴脣吻過誰的嘴脣,
爲甚麼,在何方?
我的長髮枕過誰的手臂,
從傍晚直到天亮?
一切都難以追憶,
一切都不堪回想;
只聽到夜遊的鬼魂嘆息
只聽到追問的細雨敲窗。
心底翻動着隱痛,
愛的往事一片迷茫;
淡忘了夜半尋我的少年,
不再有把我呼喚的情郎。
就像那孤寂的枯樹,
獨立寒冬暗自神傷;
戀枝的鳥兒一去不返,
枝頭更加落寞空蕩。
說不清有多少情來,
道不明有多少情往;
只知道春光短暫,
我的愛情頌歌從此絕響。

埃德娜•聖文森特•米萊(Edna St.Vincent Millay 1892—1950)美國女詩人 年輕時過着放浪的生活,不知道珍惜情感,到頭來得不到真愛。冷雨敲窗,夜遊的鬼魂跳蕩,枯樹獨立寒冬,好不悽慘! 哀怨不止,悔恨無盡,這愛情的絕唱動人心魄、發人深醒。漢語能否把這異域哀怨的愛情絕唱再次唱響?