當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第20章4

經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第20章4

推薦人: 來源: 閱讀: 9.55K 次
Stared at the crossword, again, still couldn’t budge a bit of it, so showing some of the spirit that Henry V did on St Crispin’s Day…
What?
I went into the breach again. I took, said Arthur, another biscuit. And for an instant our eyes met.
Like this?
Yes, well, no, not quite like that. But they met. Just for an instant. And we both looked away. But I am here to tell you, said Arthur, that there was a little electricity in the air. There was a little tension building up over the table. At about this time.
I can imagine.
We went through the whole packet like this. Him, me, him, me…
The whole packet?
Well it was only eight biscuits but it seemed like a lifetime of biscuits we were getting through at this point. Gladiators could hardly have had a tougher time.
Gladiators, said Fenchurch, would have had to do it in the sun. More physically gruelling.
There is that. So. When the empty packet was lying dead between us the man at last got up, having done his worst, and left. I heaved a sigh of relief, of course. As it happened, my train was announced a moment or two later, so I finished my coffee, stood up, picked up the newspaper, and underneath the newspaper…
Yes?
Were my biscuits.
What? said Fenchurch. What?
True.
No! She gasped and tossed herself back on the grass laughing.
She sat up again.
You completely nitwit, she hooted, you almost completely and utterly foolish person.
She pushed him backwards, rolled over him, kissed him and rolled off again. He was surprised at how light she was.

經典科幻文學:《 再見 多謝你們的魚》第20章4

“我再一次盯着填字遊戲,仍然憋不出來,因此我要展示一些亨利五世在聖克里斯平日 表現的氣概。”
“啥?”
“我再一次把手伸進袋子的裂口。我拿了,”阿瑟說,“又一塊餅乾。然後在一瞬間我們的眼睛對上了。”
“就像這樣?”
“是的,好吧,不是,不太像。總之眼睛對上了。就一瞬間。我們全都移開了目光。但我在這兒要跟你講,”阿瑟說,“當時空氣中有一點小電光。桌子上方聚攏了一股緊張氣氛。大約就是那一刻。”
“我可以想象。”
“我們就這樣解決掉了一整包餅乾。他一塊,我一塊,他一塊,我一塊……”
“一整包?”
“其實裏面只有八塊餅乾但那一時刻我們好像吃了一輩子的餅乾。角鬥士都不太可能會有比這更艱苦的時刻。”
“角鬥士,”芬琪詩說,“會被迫在陽光下做這些。生理上會更累些。”
“就是這樣了。那麼,當那個空餅乾袋倒在了我們之間的桌上時,那個人最後站了起來,做了最惡劣的事,離開。我長舒了一口氣,這是當然的。碰巧,我的火車在片刻之前就宣佈到站了,所以我喝光了咖啡,站了起來,拿起報紙,而報紙的下面……”
“是?”
“是我的那包餅乾。”
“啥?”芬琪詩說,“啥?”
“真的。”
“不是吧!”她喘着氣倒回了草地上大笑。
她又站起來。
“你真是不折不扣的傻瓜,”她嘲笑着,“你幾乎是個不折不扣徹徹底底的笨傢伙。”
她把他推回去,翻到他身上,吻了他然後翻了回去。他驚訝於她竟然如此之輕。