當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第三章 第12節

名著精讀《飄》第三章 第12節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The stranger shoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.

名著精讀《飄》第三章 第12節

夜漸漸深了,酒斟了一巡又一巡,這時其他幾個牌友都歇手了,只剩下傑拉爾德和陌生人在繼續對賭。陌生人把所有的籌碼全部押上,外加那個農場的文契。傑拉爾德也推出他的那堆籌碼,並把錢裝放在上面。

If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’s conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.
 
如果錢袋裏裝的恰好是"奧哈拉兄弟公司"的款子,傑拉爾德第二天早晨作彌撒時也不會覺得良心不安而表示懺悔了。他懂得自己所要的是什麼,而當他需要時便斷然採取最直截了當的手段來攫取它。況且,他是那樣相信自己的命運和手中的那幾張牌,所以從來就不考慮:要是桌子對面放在是一手更高的牌呢,那他將怎樣償還這筆錢呀?

“It’s no bargain you’re getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place,” sighed the possessor of an “ace full,” as he called for pen and ink. “The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it’s yours.”

“你這不是靠買賣賺來的,而我呢,也樂得不用再給那地方納稅了,"陌生人嘆了口氣說,一面叫拿筆墨來。"那所大房子是一年前燒掉的,田地呢,已長滿了灌木林和小松樹。然而,這些都是你的了。”

e n. 推,擠 v. 推擠,放置,撞

He started shoving clothes into drawers.
他開始把衣服亂塞在抽屜裏。

n. [法]契約

The money was given to us by deed of covenant.
這筆錢是根據契約書付給我們的。

s n. 籌碼

cience n. 良心,責任心,顧忌

She paid the repair bill as a salve to her conscience.
她付了維修費以減輕內疚感。

ess v. 承認,告白,懺悔

He confessed that he had never seen her before.
他承認以前從未見過她。

iny n. 命運,定數,天命

Some people believe that the Fates preside over man's destiny.
有些人相信,命運之神支配人類的命運。

ain n. 交易,契約,便宜貨

He made a satisfactory bargain with them.
他和他們做了一筆滿意的交易。

v. 嘆息,感嘆

He sighed with despair.
他絕望地嘆了口氣。

essor n. 持有人,所有人

She is the possessor of this house.
她是這所房子的所有人。

ling n. 幼苗

Two cotyledons have come out from the seedling.
小苗長出了兩片子葉。

the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The stranger shoved in all is chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.

【句子翻譯】夜漸漸深了,酒斟了一巡又一巡,這時其他幾個牌友都歇手了,只剩下傑拉爾德和陌生人在繼續對賭。陌生人把所有的籌碼全部押上,外加那個農場的文契。傑拉爾德也推出他的那堆籌碼,並把錢裝放在上面。

wear on(時間)流逝;

All my summer holiday had gone in drifting about and doing nothing.
我的整個暑假都是在無所事事中度過的。

lay down“放下”;

The general told the troops to lay down their arms.
將軍命令部隊放下武器。

shove in“推進”;

the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’s conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning.

【句子翻譯】如果錢袋裏裝的恰好是"奧哈拉兄弟公司"的款子,傑拉爾德第二天早晨作彌撒時也不會覺得良心不安而表示懺悔了。

happen to do sth. “碰巧做某事”;

I happened to see her yesterday.
我昨天碰巧見到她。

I happen to have the official statistics with me.
我碰巧身邊有官方的統計數字。