當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第三章 第10節

名著精讀《飄》第三章 第10節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

Then the hand of Fate and a hand of poker combined to give him the plantation which he afterwards called Tara, and at the same time moved him out of the Coast into the upland country of north Georgia.

名著精讀《飄》第三章 第10節

過了一些時候,命運之手和一手撲克牌兩相結合,給了他一個他後來取名爲塔拉的農場,同時讓他從海濱適移到北佐治亞的丘陵地區來了。
 
It was in a saloon in Savannah, on a hot night in spring, when the chance conversation of a stranger sitting near by made Gerald prick up his ears. The stranger, a native of Savannah, had just returned after twelve years in the inland country. He had been one of the winners in the land lottery conducted by the State to divide up the vast area in middle Georgia, ceded by the Indians the year before Gerald came to America. He had gone up there and established a plantation; but, now the house had burned down, he was tired of the “accursed place” and would be most happy to get it off his hands.

那是一個很暖的春天夜晚,在薩凡納的一家酒店,鄰座的一位生客的偶爾談話引起灰拉爾德的側耳細聽。那位生客是薩凡納本地人,在內地居住了十二年之後剛剛回來。他是從一位聖·在州里舉辦的抽彩分配土地時的一個獲獎者。原來傑拉爾德來到美洲前一年,印第安人放棄了佐治亞中部廣大的一起土地,佐治亞州當局便以這種方式進行分配。他遷徙到了那裏,並建立了一個農場,但是現在他的房子因失火被燒掉了,他對那個可詛咒的"地方",已感到厭煩,因此很樂意將它脫手。

Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged an introduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the state was filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah long enough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state was backwoods, with an Indian lurking in every thicket.

傑拉爾德心裏一直沒有放棄那個念頭,想擁有一個自己的農場,於是經過介紹,他同那個陌生人談起來,而當對方告訴他,那個州的北部已經從卡羅來納的弗吉尼亞涌進了大批大批的新人時,他的興趣就更大了。傑拉爾德在薩凡納已住了很久,瞭解了海濱人的觀點,即認爲這個州的其餘部分都是嬤嬤的森林地帶,每個灌木叢中都潛伏着印第安人。

ine[kəm'bain] v. 結合,聯合,使結合

We can't always combine work with pleasure.
我們並不總是能在工作中享受到樂趣。

tation[plæn'teiʃən] n. 種植園,大農場,殖民地

The plantation owners would rather plough their cotton in than sell it at a lower price.
種植園主寧可把棉花犁入土中,也不願以低價出售。

nd['ʌplənd] n. 高地,山地 adj. 高地的,山地的

He has arrived in the barren upland of central Spain.
他已經到了西班牙中部的貧瘠高地。

on[sə'lu:n] n. 大廳,展覽場,酒吧,大轎車

I leave the gay saloon of New York for the green glade of the country.
我離開了紐約歡樂的酒店,來到鄉村綠色的林間空地。

k up 豎起(耳朵)

He pricked up his ears when they mentioned the salary.
當他們提到工資時,他立刻注意起來。

nd['inlənd] adj. 內陸的,國內的 adv. 內陸地 n. 內陸

Beijing is an inland city.
北京是一個內陸城市。

ery['lɔtəri] n. 彩票

She had the prize-winning lottery ticket.
她抽到了得獎的彩票。

down 燒成平地,燒燬,燒光

The house burnt down in half an hour.
那所房子在半小時之內就被焚爲平地。

rsed[ə'kɜ:sid] adj. 可憎的,被詛咒的=accurst

an accursed system
可惡的制度

nge[ə'reindʒ] vt. 安排,整理,計劃,改編(樂曲) vi. 協商,計劃

I arranged the flowers in the vase as soon as I came back home.
一回到家裏,我就把花在花瓶裏插好。

point['vju:pɔint] n. 觀點,看法

If sees this problem by this kind of viewpoint, just you can feel it very important.
如果以這種觀點看這個問題,你就會覺得它很重要。

woods['bækwudz] n. 未開墾地,邊遠地區 adj. 邊遠地區的,蠻荒的

This was, after all, a man who went to Yale and Oxford but who grew up the child of a widow in the backwoods of Arkansas.
畢竟,他在哈佛和牛津求過學,但卻生長在堪薩斯州偏遠落後地區的一個寡婦家庭裏。

[lə:k] n. 潛伏,潛行 v. 潛藏,潛伏,埋伏

Pride may lurk under a threadbare cloak.
驕傲可能會潛藏在穿舊的斗篷下。

the hand of Fate and a hand of poker combined to give him the plantation which he afterwards called Tara, and at the same time moved him out of the Coast into the upland country of north Georgia.

【句子翻譯】過了一些時候,命運之手和一手撲克牌兩相結合,給了他一個他後來取名爲塔拉的農場,同時讓他從海濱適移到北佐治亞的丘陵地區來了。

【難句解析】combined to vt. 化合成(合併成);

The two parties have combined to form a government.
兩黨已經聯合起來組成政府。

Circumstances have combined to ruin our plans for a holiday.
各種情況湊在一起破壞了我們的假日計劃。

was in a saloon in Savannah, on a hot night in spring, when the chance conversation of a stranger sitting near by made Gerald prick up his ears. The stranger, a native of Savannah, had just returned after twelve years in the inland country. He had been one of the winners in the land lottery conducted by the State to divide up the vast area in middle Georgia, ceded by the Indians the year before Gerald came to America. He had gone up there and established a plantation; but, now the house had burned down, he was tired of the “accursed place” and would be most happy to get it off his hands.

【句子翻譯】那是一個很暖的春天夜晚,在薩凡納的一家酒店,鄰座的一位生客的偶爾談話引起灰拉爾德的側耳細聽。那位生客是薩凡納本地人,在內地居住了十二年之後剛剛回來。他是從一位聖·在

州里舉辦的抽彩分配土地時的一個獲獎者。原來傑拉爾德來到美洲前一年,印第安人放棄了佐治亞中部廣大的一起土地,佐治亞州當局便以這種方式進行分配。他遷徙到了那裏,並建立了一個農場,但是現在他的房子因失火被燒掉了,他對那個可詛咒的"地方",已感到厭煩,因此很樂意將它脫手。

【難句解析】

chance conversation"偶爾的談話",這裏的chance是形容詞,意思是“意外的;偶然的;碰巧的”;

第一句中when引導的從句的主幹是the chance conversation pricked up his ears,其中的sitting near by made Gerald是現在分詞做定語修飾a stranger;

cede是“割讓(領土、土地),放棄”的意思;例:The Qing Dynasty ceded Hong Kong to Britain. 清王朝把香港割讓給了英國。

be tired of“對...感到厭倦”;例:I'm tired of his dreary speech. 我厭倦了他的枯燥無味的演說。

get sth. off one's hands“將某物擺脫掉”;例:I shall be very glad to get this business off my hands. 我將樂於擺脫這件事。

ld, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged an introduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the state was filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia.

【難句解析】傑拉爾德心裏一直沒有放棄那個念頭,想擁有一個自己的農場,於是經過介紹,他同那個陌生人談起來,而當對方告訴他,那個州的北部已經從卡羅來納的弗吉尼亞涌進了大批大批的新人時,他的興趣就更大了。

【句子翻譯】free of“免於,沒有”;

Don't interrupt him; he's been writing away all morning and likes to have a long period free of other considerations.
別打攪他,他已不停地寫了一上午了。他喜歡有個較長的時間不受其它事情的干擾。

Free of foreign elements.
沒有外來因素的