當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 經典英語美文摘抄3篇

經典英語美文摘抄3篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

學習一門語言的重要環節是閱讀,尤其是外語的學習方面。對於非英語專業的學生來說,掌握英語閱讀策略元具有現實意義。下面是本站小編帶來的經典英語美文摘抄,歡迎閱讀!

經典英語美文摘抄3篇
  經典英語美文摘抄篇一

秋天的懷念

Fond Memories of Autumn

史鐵生

Shi Tiesheng

雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛的把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄地躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽着我的動靜。當一切恢復沉寂,她又悄悄地進來,眼邊紅紅的,看着我。

When my legs were first paralyzed, my temper became terrible. Looking at the lines of wild geese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening to the sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be on hand at the wall. On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a place where I could not see her. When I calmed down, she would come back softly and gaze at me with sad eyes.

“聽說北海的花兒都開了,我推着你去走走。”她總是這麼說。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓後,她侍弄的那些花都死了。

“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there,” she used to say. Mother loved flowers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowers had died.

“不,我不去!”我狠命地捶打這兩條可恨的腿,喊着,“我活着有什麼勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲說:“咱孃兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”

“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I still living for?” Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying between subdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”

可我卻一直都不知道,她的病已經到了那步田地。後來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿翻來覆去地睡不了覺。

Although I did not know it, she had been seriously ill herself all the time. It was my younger sister who told me later that mother had often been kept awake the whole night with pains in the liver.

那天我又獨自坐在屋裏,看着窗外的樹葉唰唰啦啦地飄落。母親進來了,擋住窗前:“北海的菊花開了,我推着你去看看吧。”她憔悴的臉上現出央求般的神色。“什麼時候?”“你要是願意,就明天?”她說。我的回答已經讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我說。她高興得一會兒坐下,一會站起:“那就趕緊準備準備。”“哎呀,煩不煩?幾步路,有什麼好準備的!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地說着:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時候最愛吃那兒的豌豆黃兒。還記得那回我帶你去北海嗎?你偏說那楊樹花是毛毛蟲,跑着,一腳踩扁一個……”她忽然不說了。對於“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。

One day I was alone in the room, watching the rustling fall of autumn leaves through the window when Mother came in. She stood between me and the window and said, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Do let me take you there for a visit.” Her sad eyes in her haggard face silently implored me. “When?” I asked.“Tomorrow, if it suits you,” she replied, pleasantly surprised at my interest.“Okay, tomorrow then,” I agreed. She was so delighted that she did not know whether to sit or to stand.“Let’s get ready right now,” she suggested. “Oh, what a bore! Do we need to get ready for a park just a few steps away?”I said. She burst out laughing herself, sat down beside me and murmured, “After we’ve seen the chrysanthemums, we’ll dine at Fang Shan Restaurant. You used to love their puree of peas best when you were a little boy. Still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…” Here she broke off abruptly, more sensitive to words like “run” than I ever was. She went out again gently.

她出去了,就再也沒有回來。

Yes, she went out, never to come back.

鄰居們把她擡上車時,她還在大口大口地吐着鮮血。我沒想到她已經病成那樣。看着三輪車遠去,她絕沒有想到那竟是永遠的訣別。

When the neighbors carried her onto the tricycle flatcart, she was still vomiting mouthfuls of blood. I had never thought she could have been so seriously ill. Watching the three-wheeler go, I had not expected it would be her departure to eternity.

鄰居的小夥子揹着我去看她的時候,她正艱難地呼吸着,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最後一句話是:“我那個有病的兒子和我那個還未成年的女兒……”

The young man next door carried me on his back to the hospital to see her. She was gasping her last, in just the same way as she had lived her entire hard life. I was told later that her last words before passing away were: “I have an invalid son and an unmarried daughter…”

又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風中正開得爛漫。我懂得母親沒有說完的話。妹妹也懂,我倆在一塊兒,要好好兒活……

It was another autumn when my sister wheeled me to Beihai park to see the chrysanthemums. The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze. I came to know what mother hadn’t had time to finish, and so did my sister. We should live together happily…

  經典英語美文摘抄篇二

獻你一束花

A Bouquet of Flowers for You

馮驥才

Feng Jicai

鮮花,理應呈送給凱旋歸來的英雄。難道獻給這黯淡無關的失敗者?

Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?

她一直垂着頭。前四天,她從平衡木上打着旋兒跌在墊子上時,就把美麗而神氣的頭垂下來。現在她回國了,走入首都機場的大廳,簡直要把腦袋藏進領口裏去。她怕見前來歡迎的人們,怕記者問什麼,怕姐姐和姐夫來迎接她,甚至怕見到機場那個熱情的女服務員——她的崇拜者,每次出國經過這裏,都跑來幫着她提包兒……有什麼臉來見人,大敗而歸!

Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!

這次世界性比賽,她完全有把握登上平衡木和高低槓“女王”的寶座,國內外的行家都這麼估計,但她的表演把這些希望的燈全都關上了。

Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.

兩年前,她第一次出國參加比賽,夾在許多名揚海外的姑娘們中間,不受人注意,心裏反而沒負擔,出人意料拿了兩項冠軍。回國時,就在這機場大廳裏,她受到空前熱烈的迎接。許多隻手朝她伸來,許多攝影機鏡頭對準她,一個戴眼鏡的記者死死糾纏着問:“你最喜歡什麼?”她不知如何作答,擡眼看見一束花,便說:“花!”於是就有幾十束花朝她塞來,多得抱不住。兩年來多次出國比賽,她胸前掛着一個又一個亮晃晃的獎牌回來,迎接她的是笑臉、花和攝影機雪亮的閃光。是不是這就加重她的思想負擔?愈贏就愈怕輸,成績的包袱比失敗的包袱更重。精神可以克服肉體的痛苦,肉體無法擺脫開精神的壓力。這次她在平衡木上稍稍感覺自己有些不穩,內心立刻變得慌亂而不能自制。她失敗了,並且跟着在下面其他項目的比賽中一塌糊塗地垮下來……

Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.

本來她怕見人,走在隊伍最後,可是當她發現很少有人招呼她,攝影記者也好像有意避開她時,她感到冷落,加重了心中的沮喪和愧疚,縱使她有回天之力,一時也難補償,她茫然了。是呵,誰願意與失敗者站在一起?

Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?

忽然她發現一雙腳停在她眼前。誰?她一點點向上看,深藍色的服裝,長長的腿,銅衣釦,無檐帽下一張潔白嫺靜的臉兒。原來是機場那女服務員,正揹着雙手,含笑對她說:“我在電視裏看見了你們比賽,知道你今天回來,特意來迎接你。”

All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”

“我真糟!”她趕緊垂下頭。

“I did very poorly.” She lowered her head again.

“不,你同樣用盡汗水和力量。”

“No. You did your best.”

“我是失敗者。”

“But I failed.”

“誰都不能避免失敗。我相信,失敗和勝利對於你同樣重要。讓失敗屬於過去,勝利才屬於未來。”女服務員的聲音柔和又肯定。

“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.

她聽了這話,重新擡起頭來。只見女服務員把背在身後的手向前一伸,一大束五彩繽紛的花捧到她的面前。濃郁的香氣竟化作一股奇異的力量注入她的身體。她頓時熱淚滿面。

Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.

怎麼?花,理應呈送給凱旋歸來的英雄,難道也要獻給這黯淡無光的失敗者?

Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?

  經典英語美文摘抄篇三

鴨巢圍之夜

A Night at Mallard-Nest Village

沈從文

Shen Congwen

天快黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中一切都彷彿結了冰。便是空氣,也像快要凍結的樣子。我包定的那一隻小船,在天空大把撒着雪子時已泊了岸,從桃源縣沿河而上這已是第五個夜晚。看情形晚上還會有風有雪,故船泊岸邊時便從各處挑選好地方。沿岸除了某一處有片沙嘴宜於泊船以外,其餘地方全是黛色如屋的大岩石。石頭既然那麼大,船又那麼小,我們都希望尋覓得到一個能作小船風雪屏障,同時要上岸又還方便的處所。凡是可以泊船的地方早已被當地漁船佔去了。小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鑽頭敲打着沿岸大石頭,發出好聽的聲音,結果這隻小船,還是不能不同許多大小船隻一樣,在正當泊船處插了篙子,把當作錨頭用的石碇拋到沙上去,盡那行將來到的風雪,攤派到這隻船上。

Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.

這地方是個長潭的轉折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長着小小竹子,長年翠色逼人。這時節兩山只剩餘一抹深黑,賴天空微明爲畫出一個輪廓。但在黃昏裏看來如一種奇蹟的,卻是兩岸高處去水已三十丈上下的吊腳樓。這些房子莫不儼然懸掛在半空中,藉着黃昏的金光,還可以把這些希奇的樓房形體,看得出個大略。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結構上說來,處處顯出對於木材的浪費。房屋既在半山上,不用那麼多木料,便不能成爲房子嗎?半山上也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料,木材比石塊還不值價。因此,即或是河水永遠長不到處,吊腳樓房子依然存在,似乎也不應當有何惹眼驚奇了。但沿河因爲有了這些樓房,長年與流水斗爭的水手,寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。這些人的疲勞與寂寞是從這些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。

This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.

河面大小船隻泊定後,莫不點了小小的油燈,拉了篷。各個船上皆在後艙燒了火,用鐵鼎罐煮紅米飯。飯燜熟後,又換鍋子熬油,嘩的把菜蔬倒進熱鍋裏去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿後,天已夜了。水手們怕冷怕動的。收拾碗盞後,就莫不在艙板上攤開了被蓋,把身體鑽進那個預先捲成一筒又冷又溼的硬棉被裏去休息。至於那些想喝一杯的,發了煙癮得靠靠燈,船上菸灰又翻盡了的,或一無所爲,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火談談天的,便莫不提了桅燈,或燃一段廢纜子,搖晃着從船頭跳上了岸,從一堆石頭間的小路徑,爬到半山上吊腳樓房子那邊去,找尋自己的熟人,找尋自己的熟地。陌生人自然也有來到這條河中來到這種吊腳樓房子裏的時節,但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以稱爲熟人鄉親了。

After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.


看了“經典英語美文摘抄”的人還看了:

1.經典英語美文背誦

2.優秀英語背誦美文

3.經典英語背誦美文

4.必背經典英語美文

5.經典英語好文章摘抄