當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 中美對話全文整理!“最美女翻譯官”16分鐘翻譯原文

中美對話全文整理!“最美女翻譯官”16分鐘翻譯原文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

美國國務卿布林肯:

下午好,歡迎光臨。我謹代表國家安全顧問沙利文和我本人歡迎(中央外事工作委員會辦公室)主任楊潔篪和國務委員王毅訪問阿拉斯加州,並對你們遠道而來與我們交談表示感謝。

 

我本人剛剛與國防部長奧斯汀以及我們在日本和韓國的同行舉行了會談,這兩個國家是我國最親密的盟友。他們對我們今天和明天在這裏舉行的討論非常感興趣,因爲我們將提出的問題不僅與中國和美國有關,而且與該地區和全世界其他國家有關。本屆政府致力於通過外交手段促進美國的利益,加強以規則爲基礎的國際秩序。

 

這種體系並非只是一個抽象化的概念。它幫助各國和平解決分歧,有效協調多邊努力,參與全球貿易,確保每個人都遵循同樣的規則。如果與以規則爲基準的國際秩序背道而馳,那麼這個世界的規則將可能會變成威力即正義,我們將會看到的是贏家通吃的局面。對我們每一國而言,那樣的世界都將會是更加暴力的、動盪不安的世界。今天,我們將有機會討論國內和全球的關鍵優先事項,使中國能夠更好地瞭解本屆政府的意圖和做法。

 

我們還將討論我們對中國行動的深切關注,包括在新疆、香港和臺灣的行動,對美國的網絡攻擊,以及對我們的盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到維持全球穩定的基於規則的秩序。正因爲如此,這些問題不只是內政問題,也正因爲如此,我們感到有義務今天在這裏提出這些問題。

我說過,美國與中國的關係在應該發展的地方將是競爭的,在可以發展的地方將是合作的,在必須發展的地方將是對抗的。我想,我們在阿拉斯加這裏的討論將涉及方方面面。我們的意圖是直接表達我們的關切,直接表達我們的優先事項,目標是使我們兩國之間的關係更加清晰地向前發展。謝謝你們的到來。

 

楊潔篪先生,在您講話之前,我想請國家安全顧問沙利文說幾句話。

中美對話全文整理!“最美女翻譯官”16分鐘翻譯原文

張京演講比賽完整版(點擊圖片查看)

或複製鏈接查看:

美國國家安全顧問沙利文:

謝謝國務卿先生,歡迎楊潔篪主任和王毅國務委員出席會議。我們在阿拉斯加見面很合適。我們可能遠離美國大陸,但很少有地方能像這裏一樣,代表美國人的精神:慷慨、堅韌、無畏。我們在這裏舉辦這次會議真是再合適不過了。

 

布林肯部長和我對我們能夠在這裏講述美國的觀點感到自豪,這個國家在拜登總統的領導下,在控制這一流行病、拯救我們的經濟以及確認我們民主的力量和持久力方面取得了重大進展。我們爲振興我們的聯盟和夥伴關係所做的工作感到特別自豪,這是我們外交政策的基礎。就在上週,拜登總統主持了四方領導人峯會,體現了世界民主國家的進取精神,並承諾實現一個自由開放的印度太平洋地區的願景。只有通過這樣的夥伴關係,我們才能爲我們的人民帶來進步和繁榮。

 

布林肯部長列舉了許多令人關切的領域,從經濟和軍事脅迫到對基本價值觀的攻擊,我們今天和今後幾天將與你們討論這些問題。我們會坦率、直接、清晰地討論。這些都是美國人民關心的問題,但它的意義遠不止於此。在我們過去兩個月進行的密集磋商中,我們聽到了世界各地——從我們的盟友和夥伴到更廣泛的國際社會——提出的每一項關切。

 

我們今天將明確表示,從美國方面來說,我們的首要任務是確保我們在世界上的做法以及我們對中國的做法有利於美國人民,並保護我們的盟友和夥伴的利益。我們不尋求衝突,但我們歡迎激烈的競爭,我們將永遠捍衛我們的原則,捍衛我們的人民,捍衛我們的朋友。我們期待着在接下來的幾個小時裏與你們討論所有這些問題。謝謝!

 

Round 1  中方強硬迴應

中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:

王毅國務委員兼外長應布林肯國務卿和沙利文先生的邀請來美國安克雷奇,同你們兩位進行戰略對話。我們希望這次對話是真誠的、坦率的。中美兩國都是世界大國,我們對地區和世界的和平、穩定和發展都負有重要的責任。

Secretary Blinken and Mr. Sullivan, 

The State Councillor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability and development of the world and the region. 

 

中國剛舉行了兩會,通過了第十四五經濟社會發展規劃和2035年的遠景規劃的綱要。中國現在正在處於兩個百年目標交匯期,中國到2035年必將實現基本現代化,到2050年將實現全面現代化。

In China we have just concluded the ‘lianghui’ or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th Five Year Economic and Social Development Plan and the long-range objectives through the year 2035. For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal. And by the year 2035 China will surely achieve basic modernisation and by the year 2050 China will achieve full modernisation. 

 

我們抗疫取得了決定性的勝利,取得了重要的戰略的成果。我們脫貧攻堅取得了全面勝利。中國的人均只有美國的六分之一,但是我們做到了,使我們極端貧困的人民脫貧了。希望其他國家,特別是發達國家能夠做出努力。中國在實現全面小康方面取得了偉大的、歷史性的成就。中國人民緊密地團結在中國共產黨的周圍。我們的價值就是人類的價值,那就是:和平、發展、公平、正義、自由、民主。

China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19 and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China. China's per capita GDP is only 1/6 of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China, and we hope that other countries, especially the advanced countries will make similar efforts in this regard. And China has also made historic achievement in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are closely rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are peace, development, fairness, justice, freedom and democracy.

 

我們所遵循的,國際社會所遵循的,是以聯合國爲核心的國際體系,是以國際法爲基礎的國際秩序,而不是一小部分國家所鼓吹的以規則爲基礎的國際秩序。

What China and the international community follow or uphold is the United Nations centred international system, and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called rules based international order.

 

美國有美國式的民主,中國有中國式的民主。美國的民主不僅由美國人來評價,而且要由世界人民來評價。美國的民主到底做得怎麼樣不是美國一家說了算。而中國這些年通過改革開放,中國在各方面都取得了巨大的發展,特別是我們爲地區和平和發展,爲維護《聯合國憲章》的宗旨和原則作出了不懈的努力。

And the United States has United States-style democracy and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have made tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter. 

 

世界上的戰爭是其他人發動的,造成了很多人生靈塗炭。而中國要求各國走和平發展的道路,應該實行和平的對外政策,而不應該憑藉自己的武力到處去進行侵略,去推翻其他國家的合法的政權,去屠殺其他國家的人民,造成了世界的動盪不安。

The wars in this world are launched by some other countries which have resulted in massive casualties, but for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development,and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world.

 

而這些做法歸根結底對美國也是非常不利的。所以美國現在需要的是改變自己的形象,而不是推廣自己的所謂的民主。而美國自己國內現在很多人對美國的民主並沒有信心,對美國的政府有各種各樣的看法。

And at the end of the day, all of those would not serve the United States well. So we believe that it is important for the United States to change its own image, and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the government of the United States.

 

而在中國,根據美國的民意調查,中國的領導人得到了中國人民的普遍的讚揚。所以,任何詆譭中國社會制度的做法都是徒勞的。事實已經證明,這種拙劣的做法只會使中國人民更加緊密地團結在中國共產黨的周圍,沿着我們所制定的目標前進。

The opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear China's social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves. 

 

從52年開始,我們就實行了第一個五年計劃,現在我們在實行第14個五年計劃,我們將一步一步地向前進。中國的發展不僅是要維護中國人民的利益,而且是要爲世界在21世紀的發展作出貢獻。

In 1952 China adopted its first five year development plan. And now we are into the first year of the 14th five year development plan. We will continue along this path step by step. China's development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century. 

 

中美兩國都是大國,都負有重要的責任,要爲世界的和平、穩定和發展作出貢獻。在例如抗疫,復產復工,在應對氣候變化等方面,我們有很多的共同利益。

China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together, and where our interests converge.

 

人們應該摒棄冷戰思維、零和遊戲,應該改變自己的思想模式,在21世紀讓所有的國家,大小國家,特別是大國,能夠團結一心,爲人類的未來作出我們的貢獻,來構建人類命運共同體,來實現公平合理、相互尊重的新的國際關係。關於在一些地區的問題,我想問題是美國使用、憑藉自己的武力和金融霸權對其他國家進行“長臂管轄”,進行打壓,濫用所謂國家安全的概念,來妨礙正常的貿易往來,而且煽動一些國家對中國進行攻擊。而中國根據科學的、技術的標準來處理進出口的問題。

So what we need to do is to abandon the cold-war mentality, and the zero-sum game approach, we must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries, big or small, particularly the big countries should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations featuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long-arm jurisdiction and suppression and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony. And this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China. And as for China we believe and we have handled import and export related issues according to scientific and technological standards.

 

日本和韓國,你剛訪問過的兩個國家恰好是中國的第二大、第三大貿易伙伴。東盟國家現在已經成爲中國的第一大貿易伙伴,超過了歐盟,超過了美國同他們的貿易額。我們希望美國能夠在亞太地區同各國發展良好的關係。我們之間應該有很多共同的朋友。這纔是在21世紀的處世之道。

Secretary Blinken, you said you just came back from Japan and the ROK, those two countries are China's second and third largest trading partners, ASEAN has now become China's largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound relations with all countries in the Asia Pacific. We should have many mutual friends, this is the right way forward in the 21st century. 

 

在春節前夕,習zhuxi同拜登總統通了電話,雙方一致同意要加強溝通,管控分歧,拓展合作。我們今天開這個會,也就是要落實兩國元首的電話的共識,開這次會也是我們兩國元首所決定的。兩國人民和世界人民都希望這次會議能夠開出務實的成果。

On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi zhuxi and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences and expand cooperation between our two countries. We are having this dialogue today to follow up on the common understandings of the two presidents raised during their phone conversation, and having this dialogue is in fact a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, they're hoping to see practical outcomes coming out of our dialogue. 

 

新疆、西藏、臺灣都是中國領土不可分割的一部分,我們堅決反對美國干涉中國的內政。我們對美國採取的干涉中國內政的行爲表示了堅決的反對,並將採取堅定的反應。

And for Xinjiang, Tibet and Taiwan, they are inalienable part of China's territory. China is firmly opposed to US interference in China's internal affairs. We have expressed our staunch opposition to such interference, and we will take firm actions in response. 

 

人權問題,我們希望美國在這方面能做得好一點。中國的人權事業正在不斷地取得進展,我想事實已經說明美國國內的人權確實是存在很多問題的,你們自己也承認這個問題,你們自己也承認在世界上,靠武力去解決問題是不行的,你們也自己承認去推翻你們所謂的威權國家,使用各種手段是失敗的。而美國存在的人權問題是根深蒂固的,不是過去四年裏就存在的,對黑人的屠殺,早就存在這個問題。

On human rights, we hope the United States will do better on human rights. China has made steady progress in human rights. And the fact is that there are many problems within the United States regarding human rights which is admitted by the US itself as well. The United States has also said that countries can’t rely on force, in today's world, to resolve the challenges we face. And it is a failure to use various means to topple the so-called authoritarian states. And the challenges facing the United States in human rights are deep seated, they did not just emerge over the past four years, such as Black Lives Matter, it did not come up only recently. 

 

所以我想我們兩國啊,最好自己管好自己的事兒,不要轉移矛頭,把國內的問題沒解決好轉移到國際上去。中國就是要把中國的事情辦好,把我們14億人民的生活提高,這就是中國的外交的目標。同時,我們要爲世界的和平穩定作出自己的貢獻。

So we do hope that for our two countries it’s important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world. And for China, we will manage our own affairs well, and we hope to deliver a better life for our 1.4 billion Chinese people. This is the goal of China's diplomacy. And also, we will make our contribution to the peace and stability of the world. 

 

中美兩國關係打開冰封時代以後,取得了很多的成績,這是兩國有識人士共同努力的結果,這個結果是來之不易的。雖然現在國際形勢發生了很大的變化,但是有必要我們兩國來考慮如何在新的形勢下我們來進行合作,擴大合作面。

Since breaking the ice between our two countries in our engagement several decades ago, China and the United States have achieved a lot together. This is the result of the concerted efforts of the people with vision of both countries, and this has been hard-won achievements. Although so much has changed in this world, it is important that our two countries think about how we can work together and expand our cooperation under the new circumstances. 

 

如果說我們之間有競爭的話,那麼這些競爭主要還是在經濟方面。我說過了,經濟的接觸當中可能會產生一些矛盾,這些矛盾應該理性地來處理,應該實現共贏。中美的貿易已經取得了很大的成績,應該再上一層樓。美國在華的企業,絕大部分認爲,中國的營商環境是好的,沒有人強迫他們待在那兒,他們願意在中國,因爲他們在中國能夠得到好處,有他們的廣闊的發展天地。

If there is competition between our two countries, I think the competition focuses on the economic aspect, and in this area, as I have said just now, for frictions in our economic engagement. It is important to respond to them in a rational way, and seek win-win results. And China US trade has already achieved a lot, and we should do even better. The overwhelming majority of American businesses in China have said that China's business environment is good, and nobody has forced them to stay in China, they see a profit coming from their presence in China, and they see immense opportunities in China. That's why they are here in China. 

 

我們認爲我們兩國在新形勢下一定要加強相互溝通,妥善管理分歧,努力推進合作。我們不應該進行對抗,對抗的年代是有過的,對抗的結果對美國並沒有什麼好處啊。美國拿到了什麼好處?我看什麼好處都沒有,只是給美國帶來了很大的損害。

And I believe that for our two countries under the new circumstances, we need to enhance communication, properly manage our differences and expand our cooperation instead of engaging in confrontation. While between our two countries we've had confrontation in the past, and the result did not serve the United States well. What did the United States gain from that confrontation? I didn't see any. And the only result was damages done to the United States. 

 

我們中國是挺得過來的。所以我們對中美關係的評價也就是習zhuxi講的,就是要不衝突,不對抗,相互尊重,合作共贏。不衝突,不對抗也是拜登總統自己通過電話跟習zhuxi講的。所以我們在這個層級,應該全面地正確貫徹兩國領導人的共識,使得中美關係能夠重新回到健康穩定發展的軌道上來。

And China will pull through and has pulled through such confrontation. So the way we see the relationship with the United States is as President Xi zhuxi has said, that is, we hope to see no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with the United States. And actually during the phone call between the presidents, President Biden himself also talked about the importance of having no conflict or confrontation between our two countries. So at our level, I think it's vital that we do everything we can to fully and faithfully follow up and implement the understandings reached between our two presidents and bring back China-US relationship to the track of sound and steady growth.

 

關於所謂網絡襲擊問題,我想講,網絡襲擊的能力、使用方面,美國都是冠軍。倒打一耙是不行的。美國不代表國際輿論。西方也不代表國際輿論。無論是從人數上來講,還是從世界潮流來講,西方的輿論不能被認爲是國際輿論。

On cyberattacks, let me say that whether it’s the ability to launch cyberattacks or the technologies that could be deployed, the United States is the Champion in this regard. You can’t blame this problem on somebody else. The United States itself does not represent international public opinion. And neither does the western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the western world does not represent the global public opinion.

 

所以我們希望美國在講什麼普世價值,什麼國際輿論的時候,想想自己心裏是不是踏實,因爲你們不能夠代表,你們只能代表美國政府。我認爲世界上絕大部分國家不承認美國所說的普遍價值,不承認美國的言論就是國際輿論,不承認少數人制定的規則就是所謂以規則爲基礎的國際秩序。

So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the US side will think about whether it feels reassured saying those things because the US does not represent the world, it only represents the government of the United States. I don't think the overwhelming majority of countries in the world would recognise that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognise that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order. 

 

因爲兩位的開場白與衆不同,所以我的開場白恐怕跟一般的開場白也稍稍不同。

Because Mr. Secretary and NSA Sullivan you have delivered some quite different opening remarks, mine would be slightly different as well.

 

國務委員、外交部部長王毅:

楊主任剛纔講得比較長,我會講得短一點。

Well, I will state quite brief compared with Director Yang.

 

兩位先生你們跟中國也打過多年的交道了,也算是我們的朋友了,那麼很高興今天能夠見面。中方是應美方的邀請而來,安克雷奇這個地方,就像剛纔沙利文所講的,設在中美航線的中間的位置,所以可以說這個地方,既是中美交往的一個“加油站”,也是我們兩國相向而行的一個交匯點。

Secretary Blinken NSA Sullivan  

You have been involved in the relationship with China for many years, so you're also true friends for the Chinese people. And I would say that I am pleased to meet you today, and China, the Chinese delegation is here at the invitation of the United States. And as NSA Sullivan said Anchorage is the midpoint of the air route connecting our two countries, and it is fair to say that this place is a refilling station for China US exchanges and also a place that China and the United States can meet each other halfway.

 

過去幾年,由於中國的正當的權益受到了無理的打壓,中美關係遭遇到了前所未有的嚴重的困難。這種局面損害了兩國人民的利益,也損害了世界的穩定和發展,不應當再繼續下去了。中方過去、今後、將來都絕不會接受美國方面的無端的指責。同時我們要求美方要放棄動輒干涉中國內政的這種霸權的行徑。這個老毛病應該改一改了。我尤其要在這裏指出的是,就在3月17號,美方竟然在涉及到香港問題上再次升級對中國的所謂的制裁,這種粗暴干涉中國內政的行徑激起了中國人民的強烈的憤慨,我們當然堅決地予以反對。

And China certainly, in the past has not, and in the future will not accept the unwarranted accusations from the US side. In the past several years, China's legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China US relationship into a period of unprecedented difficulty. This has damaged the interests of our two peoples, and taken its toll on world stability and development, and this situation must no longer continue. And China urges the US side to fully abandon the hegemony practice of willfully interfering in China's internal affairs. This has been a long standing issue, and it should be changed. It is time for it to change. And in particular, on the 17th of March, United States escalated its so-called sanctions on China regarding Hong Kong, and Chinese people are outraged by this gross interference in China's internal affairs and Chinese side is firmly opposed to it. 

 

安克雷奇這個地方雖然是中美的中間點,但畢竟是美國,我們是應美國的邀請到這裏來的,但竟然在我們出發的前一天,美國發起新的對華制裁,我認爲這不是正常的待客之道。但如果美方試圖以此舉來所謂增強你們對華的優勢的話,我想恐怕也是打錯了算盤,只能證明內心的虛弱和無力,絲毫不會影響中國的正當的立場,也不會動搖中國人民的意志。

Anchorage is a midpoint between China and the United States, but after all, it's still the United States territory, and I have said that the Chinese delegation has come here at the invitation of the United States. However, just on the day before our departure, the United States passed these new sanctions. This is not supposed to be the way one should welcome his guests. And we wonder if this is a decision made by the United States to try to gain some advantage in dealing with China, but certainly this is miscalculated and only reflects the vulnerability and weakness inside the United States, and this will not shake China's position or resolve on those issues.

 

我最後要說的是,習zhuxi和拜登總統在中國春節初期的通話非常重要,他們二人達成的共識爲中美關係重回正軌指明瞭方向。國際社會高度關注今明兩天我們在這裏的對話,高度關注雙方能否各自顯示出誠意和善意,能否從這裏向世界發出積極和正面的信號。

And let me also say that the phone conversation that President Xi zhuxi and President Biden had on the eve of the Chinese New Year is a very important one. And during this phone conversation, they reached some common understandings that have pointed the way forward for us to bring back the China US relationship onto the right track. And the international community is following very closely our dialogue for today and tomorrow. They're watching whether our two sides will each demonstrate goodwill and sincerity and they are watching whether this dialogue will send out a positive signal to the world.

 

我們對此拭目以待,如果美方願意的話,我們願意共同把這份責任承擔起來把我們應該做的工作做好。我就說這些,謝謝。

So we will be watching what will happen today and tomorrow. And if the United States is willing, I think our two sides should step up to this responsibility and deliver on this task that we are given. I will stop here. Thank you.

 

中美對話全文整理!“最美女翻譯官”16分鐘翻譯原文 第2張

Round 2  美方叫回記者,補充發言

(美方緊急叫回正在退場的記者)

 

美國國務卿布林肯

主任先生,國務委員,鑑於你們的超時言論,在我們開始工作之前,請允許我再補充一些我自己的看法,我知道沙利文先生也可能有話要說。

 

我必須告訴你們,在我擔任國務卿的短短時間內,我想我已經與世界各地的近100位同行進行了交談,我剛纔也說過,我剛剛對日本和韓國進行了首次訪問。我得告訴你,我聽到的跟你描述的很不一樣。我聽到的是對美國迴歸的深切滿意,對我們重新與盟友和夥伴接觸的深切滿意。我還聽到了對貴國政府採取的一些行動的深切關注,我們在着手工作時將有機會討論這些問題。

 

我們在世界上發揮領導作用、參與世界事務的一個標誌是我們的聯盟和夥伴關係完全建立在自願的基礎上。而這正是拜登總統致力於重振的。

 

我們在國內的領導能力還有一個標誌,那就是不斷追求,如我們所說,建立一個更完美的聯邦。而這種追求,從定義上來說,就是承認我們的不完美,我們會犯錯,我們會逆轉,我們會後退。但縱觀歷史,我們所做的就是公開、公開、透明地面對這些挑戰,而不是試圖忽視它們,不是試圖假裝它們不存在,不是試圖掩蓋它們。有時這是痛苦的,有時是醜陋的,但每一次,我們都走出來了,作爲一個國家,我們變得更強大、更好、更團結。

 

我清楚地記得,拜登總統擔任副總統時,我們正在訪問中國。這發生在金融危機之後。當時有很多討論。當時擔任副總統的拜登說過,押注美國輸從來都不是一個好賭注,今天也是如此。

 

美國國家安全顧問沙利文:

簡單地補充一下布林肯部長所說的話——因爲我本想在沒有諮詢的情況下提出同樣的觀點——一個自信的國家能夠認真審視自己的缺點,並不斷尋求改進。這就是美國的祕密武器。

 

美國的另一個祕密武器是,我們的人民是善於解決問題的人民,我們相信,當我們與世界各地的盟友和夥伴合作時,我們能最好地解決問題。

 

就在幾周前,美國又在火星上登陸了另一個火星車,這不僅僅是美國的一個項目。它擁有來自歐洲和世界其他地區多個國家的技術。它還將爲火星留下一些材料,美國和歐洲將建造一個設備,一個可以飛到那裏拾起並帶回的裝置。

 

這是一個不斷自我改造、與其他國家密切合作、不斷尋求產生有利於我們所有人的進步的國家能夠實現的目標,它植根於人類尊嚴和人權的概念,這是世界上每一個男人、女人和兒童都渴望實現的真正普遍的概念。

 

所以我們期待今天的對話,但我也希望這次對話能在雙方都有信心的情況下進行。所以它不是講課,也不是冗長的循環語句。這是我們解釋我們從何而來,傾聽你們從何而來,並從根本上指出我們的原則,我們的優先事項,以及我們的長期戰略的機會。這就是我們在今後的對話中所希望的,這就是我們處理這一問題的精神,我們期待着今天繼續進行討論。謝謝你們每一個人。

 

工作人員:非常感謝各位。

 

(美方在發言後立刻要求撤出記者)

(中方提出必須要記者留下,記錄中方發言)

中美對話全文整理!“最美女翻譯官”16分鐘翻譯原文 第3張

Round 2  中方嚴正迴應

(被打斷……)

(這裏視頻沒有聲音,楊潔篪主任大概意思是,這一切都是美國精心安排好的嗎?這就是你希望進行對話的方式嗎?)

So was it carefully all planned? And was it carefully orchestrated with all the preparations in place? Is that the way that you had hoped to conduct this dialogue?

 

中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:

我們把你們想得太好了,我們認爲你們會遵守基本的外交禮節。

Well, I think we thought too well of the United States, we thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.

 

所以我們剛纔必須闡明我們的立場。

So for China, it was necessary that we make our position clear.

 

我現在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話。

So let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

 

二十年前、三十年前你們就沒有這個地位講這個話,因爲中國人是不吃這一套的。

Now the US side was not even qualified to say such things  even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.

 

如果你們要跟我們好好地打交道,那麼我們就相互尊重打交道。

If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way.

 

合作對雙方有利。

Cooperation benefits both sides.

 

特別是這是世界各國人民的要求。

In particular, this is the expectation of the people of the world.

 

至於說美國人民百折不撓,美國人民當然是偉大的人民,中國人民也是偉大的人民啊。

Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.

 

難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?

So, had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

 

難道我們被外國圍堵的時間還短嗎?

Well, time has not been short since China started being encircled by the foreign countries.

 

只要中國的制度對頭,中國人民是聰明的,要卡住我們是卡不住的。

Well, as long as China's system is right, with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China.

 

歷史會證明對中國採取卡脖子的辦法、來打壓的辦法,最後受損失的是自己。

History will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.

 

你們願意跟歐洲人到別的星球上去,如果你們願意同中國合作,我們歡迎啊。

Well, the United States has talked about his cooperation to land on some other planet with the European side, China would welcome if there is a will to carry out similar cooperation from the United States with us.

 

國務委員、外交部部長王毅:

兩位先生都提到了你們這次出訪期間,據說,認爲中國對你們出訪的國家給予了所謂脅迫,我不知道是他們的抱怨還是美方的一種主觀的臆斷。那麼,中美關係和中日關係以及中澳關係不能夠混爲一談,各有各的問題,也各有各的立場,尤其是你們在並沒有跟中方交換意見之前就給中方戴上個帽子,說我們是脅迫。這難道是一種正確的態度嗎?當然中方是不能接受了。

Secretary Blinken and NSA Sullivan, you mentioned that during your engagement and the visit that Mr. Secretary had just recently, the two countries you visited mentioned coercion from China. We don't know if this is a direct complaint coming from those countries that you visited, or is it just the United States’ own view. Well, I think, for those relationships, for instance, China's relationship with the United States, with Japan and with Australia, I don't think we should lump them all just easily together, because for all of those relationships they each have their own set of issues and different positions are involved. So, to accuse China of coercion, even before showing the relevant views with China, is this the right attitude? Of course not. 

 

如果僅僅是因爲是你們的盟友,你們就會不分青紅皁白,不分是非曲直,就要袒護他們的一些錯誤,那恐怕這個國際關係就很難正常地發展了。所以我覺得不要輕易地就給別人扣上什麼脅迫的帽子。到底誰在脅迫誰,我覺得世界人民會有公斷,歷史也會做出一個結論來。當然,如果你們有興趣的話,我們也跟你們進行,在相互尊重的基礎上,來深入地交換意見,增進我們彼此的瞭解。

If the United States would indiscriminately protect and speak up for those countries just because they are your allies or partners even for the wrong things that they have done, then it will be very difficult for international relations to develop properly. And so we don't think one should be so hasty, as to accuse some other country of coercion. Who is coercing whom? I think history and the international community will come to their own conclusions. But if the United States is interested in having those discussions with China, and then we are ready to have such discussions with the US side, but based on mutual respect, so that we can increase our mutual understanding on those issues.