當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 愛美女生必看: 穿高跟鞋的腳很恐怖

愛美女生必看: 穿高跟鞋的腳很恐怖

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

The first 3D scan of a female foot in high heels has highlighted the painful price fashion-conscious women may pay for tottering around in towering Christian Louboutins or Jimmy Choos.
全世界第一張3D掃描儀顯示出穿女士高跟鞋時腳的受力情況,這張圖警示那些穿Christian Louboutins 或 Jimmy Choos牌子的加高高跟鞋、甚至連走路搖搖晃晃的女性,她們爲了追求時尚付出的代價有多麼慘痛。

Consultant orthopaedic surgeon Andy Goldberg says all the body weight gets forced on to the front of the feet, eventually causing unsightly clawed toes that can become arthritic.
外科整形手術諮詢醫師安迪·戈德堡說,身體所有重量都被壓到腳掌前部,最終導致難看的爪形腳趾,並會誘發關節炎。

Wearingstilettos pushes and twists bones out of line, resulting in knobbly bunions and other painful conditions.
細高跟鞋會擠壓扭曲腳部,致使骨頭變形,關節腫大、拇趾囊腫和其他多種疼痛症狀。

Mr Goldberg, a foot and ankle specialist, said the technology was a major advance over traditional 2D X-rays, which could lead to misdiagnoses. ‘The scanner gives us much more information,’ he said.
足部及腳踝專家戈德堡先生認爲,這項技術要遠遠優於傳統的二維X射線技術,能避免很多誤診。他說:“這種掃描儀爲我們提供更全面的信息。”

‘It shows the deformity caused by wearing high heels is much more complicated than we previously thought. With high heels, the toes are squashed inside the shoe. The more stiletto-shaped they are, the worse it is. The toes not only get squashed, but they become clawed too.’
“通過儀器我們看到,高跟鞋給腳造成變形的程度要比我們之前想的複雜得多。穿上高跟鞋後,腳趾被塞進鞋裏,鞋後跟越細,塞得就越緊。而且不光擁擠,腳趾也變形成爪狀。”

Pea-shaped bones under the base of the big toe – called sesamoids – get dislodged by the immense pressures put on them.
大腳趾下面豌豆大小的骨頭成爲籽骨,在巨大壓力下還會慢慢移位。

愛美女生必看: 穿高跟鞋的腳很恐怖

Mr Goldberg added: ‘There’s nothing wrong with being in this high heel position temporarily – it forms a part of your normal stride. And if you wear heels for an hour or two at an evening party, it’s not a problem.
戈德堡先生還說:“暫時穿一會兒這種高跟鞋沒什麼大礙,甚至還能正常大步走路。在晚會上穿一兩個小時高跟鞋並不會造成損傷。”

‘But if you wear them for eight hours a day for years on end, you will develop problems.’
“但你若一年到頭天天八小時高跟鞋不離腳,那就會出現問題。”

Mr Goldberg warns foot pain can be debilitating. ‘Foot and ankle problems affect your walking and take over your life.'
戈德堡先生警告說足部的疼痛足以令人衰弱疲憊。“足部和腳踝的問題直接影響到行走,會硬生生奪走你的生活。”

A survey of patients at the hospital’s foot and ankle clinic found that 57 per cent had experienced severe pain as a result of wearing uncomfortable shoes such as high heels. And 86 per cent claimed they found it difficult finding comfortable shoes. In truth, the internet is now awash with firms which offer sensible footwear in fashionable shades.
一項對醫院足部及腳踝診所患者的調查表明,57%的人由於穿高跟鞋等不舒適的鞋子而引發劇烈疼痛。86%的人說他們很難找到適合自己的舒適鞋子,但實際上,網上處處都有公司出售合腳舒適、外觀時尚的鞋。

Mr Goldberg claimed some patients exaggerated the pain their bunions caused to get them surgically removed – so they could then continue to squeeze their feet into fashionable shoes.
戈德堡先生還說,有些人故意誇大拇趾囊腫造成的疼痛,這樣她們就能通過手術切除囊腫,接着繼續把腳往時尚高跟鞋裏塞了。

He said the damage caused by high heels was nothing new: ‘We have always been slaves to fashions that have led to deformity.
醫生還說,高跟鞋帶來傷害的說法早就不是新聞了:“我們一直都是時尚的奴僕,在其控制下變得畸形。”

‘But what we should be doing is fitting people’s shoes around their feet, rather than the other way around. If a fashion icon such as Victoria Beckham designed a range of shoes that really fitted our feet, then that would be a real game-changer.’
“但我們該做的是去找合適的鞋穿,而不是等着讓腳適應鞋。如果能有像Victoria Beckham這樣的時尚品牌設計出真正適合腳的鞋子,那它將會在業界大獲全勝。”