當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 甜蜜戀愛中? 小心男朋友讓你變胖!

甜蜜戀愛中? 小心男朋友讓你變胖!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

From romantic dinners a deux to cosy evenings spent watching TV and munching popcorn on the sofa, spending time with your other half can be a calorific affair.
從浪漫二人晚餐,到窩在沙發上看電視吃爆米花的溫馨之夜,和你的另一半膩在一起可能是你長胖的原因。

Now, a new survey has revealed that being in a relationship is the single biggest cause of weight gain - superseding more obvious causes such as overindulging on holiday or comfort eating after a break-up.
現在一項新的調查表明,談戀愛已經取代了假日吃喝和分手後的的暴飲暴食等更加顯著的因素,成爲了長胖的最大原因。

甜蜜戀愛中? 小心男朋友讓你變胖!

62 per cent of those polled said they gained up to one stone after committing to a relationship, with just under three quarters saying they thought their partner had gained weight thirds of the couples surveyed said that they have put on weight together.
62%的受調查者稱,他們在談戀愛後體重增加了約14磅,將近3/4的人說他們認爲自己的另一半也長胖了。2/3接受調查的愛人稱他們雙方的體重都增加了。

Portion size is the main cause of the problem for women, with more than half of the women asked saying they regularly match what their male partner eats.
食物分量的增加是女性長胖的主要原因,超過一半的受調查女性稱她們的食量會和自己另一半的相匹配。

As a result, 56 per cent said this meant they ate portions of a far larger size than normal, which contributed to them piling on the pounds.
結果就是56%的女性認爲她們比平時攝入了更大量的食物,這導致了她們的體重增加。

Couples' activities also contribute to weight gain with 30 per cent saying that they spend most of their quality time curled up in front of the TV, and 21 per cent saying they spend most of their time together eating at home.
情侶的活動也是導致體重增加的原因。30%的受調查者稱他們把大部分的黃金時間用來看電視,而21%的人大部分在一起的時間都在家裏吃飯。Another 20 per cent said that eating out as a couple formed the bulk of their time spent together.
還有20%的受調查者說他們在一起的大部分時間都在外出就餐中度過。

But although food forms a major part of time spent as a couple, more than a quarter of those surveyed said they would like to be healthier, with over a tenth attempting to cut down on the amount they eat and drink with their partner.
雖然食物佔據了情侶共度的很大一部分時間,但超過1/4的受調查者稱他們希望能更加健康,超過1/10的人試圖降低兩個人一起飲食的分量。

Along with spending more time eating together, the survey also found that standards of behaviour get more relaxed the longer a couple is together.
除了花更多的時間一起就餐,這項調查還發現一對情侶在一起的時間越長,他們的行爲標準就更加輕鬆隨意。

Just under half of couples said they burp in front of their partner while a quarter of women polled said they shave their legs and armpits less once they feel settled in a relationship. 25 per cent said they were comfortable enough to pass wind in front of a partner.
將近一半的情侶表示他們會在另一半面前打嗝,1/4的受調查女性稱她們一旦在戀情中穩定下來,刮腿毛和腋毛的頻率就會降低。25%的人說在另一半面前放屁並不會尷尬。

A spokesman for Diet Chef, which carried out the survey, said: 'This survey has revealed some very interesting results, and it’s surprising to see how complacent people can be when they are in a relationship.
發起這項調查的Diet Chef網站的一位發言人說:“這項調查揭示了一些非常有趣的結果,你會驚訝地發現人們一旦陷入戀愛會有多麼滿足。”

'It’s widely known that people tend to put on a little bit of weight once they have found love, but what we didn't expect to find was that the weight gain is on average a stone, if not more.
“大家都知道,人們一旦找到了真愛,體重會有所增加,但我們不知道的是增加的體重平均會達到至少14磅。”

''We appreciate the role food plays in a relationship, and whilst enjoyment of food is great, it’s important to stay healthy and monitor what you eat on a daily basis, especially portion size.'
“我們感謝食物在戀愛中的作用,享受美食是非常棒的,但保持健康、監控每日飲食尤其是食量,也是非常重要的。”