當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 默多克聽證會 鄧文迪紅了

默多克聽證會 鄧文迪紅了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

Who would have guessed the day after James and Rupert Murdoch testified before a UK parliamentary committee, we’d be talking about Wendi?
誰又會想到當默多克完成了英國國會對他的聽證的第二天,我們談論的會是她的老婆鄧文迪?

And yet, here we are. The “slap heard round the world” is the talk of the town. And so is Rupert Murdoch’s third wife Wendi Deng, who batted away the protester who tried to throw a shaving cream pie at her husband – reacting even faster than security guards.
但是呢,此一時彼一時,聽證會上那一巴掌已經是今天人們的談資了。同樣是談資的還有鄧文迪,她擊退了一個在聽證會上企圖拿剃鬚膏盤子扔他丈夫的人,反應時間甚至比庭衛還快。

U.S. news anchor Katie Couric tweets: “Wow wendy murdoch giving whole new meaning to the term tiger nity!.”
美國記者Katie甚至發佈微博說:鄧文迪爲悍女下了全新的定義!太瘋狂了!

默多克聽證會 鄧文迪紅了

This from comedian Andy Borowtiz: “After today's #Murdoch hearings, British politicians are no longer afraid of Rupert, but are terrified by Wendi.”
而來自演員Andy Borowtiz的微博說:在今天的聽證之後,英國的政客怕的不是默多克了,而是他老婆。

And more from the public. Some funny, some not (and some downright offensive.) A Wendi Deng fan club on Facebook now has over 700 fans.
更多來自民衆的反應,很難說是有趣還是無趣,反正Facebook上鄧文迪的粉絲已經超過700人。

China's netizens have been weighing in on Sina Weibo, a popular microblogging site. They praise her "fast reflexes, speed, courage and decisiveness," even posting comments on her official Weibo page.
中國的網民也在新浪微博上發表看法,他們讚揚鄧文迪的行爲是“迅猛的,充滿勇氣的而且堅毅的”,甚至有某些官方微博也這麼認爲。

Even before the slap, it was hard not to notice Deng. Sitting directly behind the two Murdoch men, her every expression was broadcast to the world during wide shots of the proceedings. At one point, she appears to lean forward to stop her husband as he repeatedly slapped the table during his testimony.
其實在鄧文迪那一下反擊之前,你很就能容易的注意到鄧文迪。他坐在默多克家族的後面,她的任何舉動都會直接被攝像機捕捉到併發布出去。曾經有這麼一瞬間她前傾去提醒他的丈夫不要在庭審期間敲擊桌子。

More than one woman I know noticed the color choice: her pink jacket and polka-dot skirt standing out in the sea of suits at the hearing. I wonder now if that discussion, and the apparent glee people are taking in her physical defense of her husband, is tinged with a bit of sexism. Would we be so shocked in James had batted away the pie-plate attacker?
很多女士們都注意到了鄧文迪穿着的顏色:她的粉色外套和緊身上衣在衆多西裝中非常顯眼。我在想那些對於鄧文迪保護她老公的行爲非常歡喜的人是否有一絲性別主義。而我們是否會對默多克兒子詹姆斯擊退攻擊者感到震驚呢?

The commentary hints of racism and sexism: for example, the tweets and headlines that refer to Deng as a ninja or tiger mom.
但還是得承認那些評論透露出了一些種族主義和性別主義:比如說有些微博就評價鄧文迪爲忍者女或者悍女。

Still, in this sort of political theater, it’s hard to imagine the outfits and the seating plan were all not chosen with some degree of care. Deng , shown front and center, providing support and a sympathetic face. Putting her in this position does create a space for fair comment on her role and behavior at the hearings, much like political wives who campaign for their husbands.
話說回來,在這種政治舞臺上,如果說在選擇出庭人的決定上缺乏慎重絕對是讓人難以想象的。鄧文迪出現在了前排和中央爲默多克提供了支持和關心。他的這個位置在聽證會裏確實創造了一個相對公平的輿論氣氛,就好像政客的妻子們爲他們的丈夫在選戰中助威一樣。

I’ll be the first to admit that the pie-throwing incident is a distraction and a sideshow from a serious investigation into illegal acts and corporate misdeeds. But distracting it is – turning a political and corporate drama into something a bit more like a farce.
但是還是必須承認這個丟盤子事件其實只是一個噱頭或者說次要問題,相比較於那些非法的集團性質的犯罪行爲並不應該引起注意。而這個噱頭卻把這個政治秀變成一場鬧劇。