當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 調查:女人容貌比能力吃香

調查:女人容貌比能力吃香

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

It's news which will come as no surprise to women struggling to rise to the top in the workplace. Sexism is till rife and appearance counts for more than ability according to a survey released Monday。

Almost half of women questioned said the glass ceiling still exists and 44 percent said that a male colleague had even made an inappropriate comment about their appearance。

The Marie Claire and everywoman survey of nearly 3,000 women exposes the workplace as a battleground when it comes to pay, promotion and age. Almost half (46 percent) of the women aged 18 to 55 said they had experienced sexism. Of the 18 to 55s polled, 63 percent believe that a woman's age is more of an issue in the workplace than a man's。

調查:女人容貌比能力吃香

The questionnaire found that 78 percent of respondents said that being attractive helps them to get on better and 60 percent think that overweight women are discriminated against。

Many women (60 percent) think men are better at getting pay rises and over half (58 percent) believe they are losing out on promotions to their male colleagues。

Psychologist Ros Taylor said that the UK should follow in the footsteps of Norway by introducing a quota system which insists that a percentage of staff in senior positions and on boards are female。

However, more than half (53 percent) of those polled do not believe positive discrimination is the best way to ensure female representation on boards. When asked what would have

the biggest impact on climbing the career ladder, it was being given the opportunity of a mentorship that most women wanted and to work for a female boss not a man (58 percent)。

Two thirds of women (66 percent) believe mentoring is an essential business practice, yet most (72 percent) said no such scheme existed in their work place and the same numberhave never been mentored。

Trish Halpin, editor-in-chief of Marie Claire magazine, said: "The results of our survey with everywoman proves that there is a real need for mentoring in the workplace and demonstrates the important role it plays in helping women to fulfill their full potential, launch the businesses and achieve even greater success in their careers."

60 percent of those who had been in a mentoring scheme said it had a positive effect on their business。對於那些在職場打拼的女性來說,這個消息並非出人意料。週一發佈的一份調查顯示,男權主義依舊隨處可見,女性的容貌比能力吃香。

近一半受訪女性稱“玻璃天花板”仍舊存在,而44%的人反映男同事曾對自己的外表作出不恰當評價。

這份Marie Claire and everywoman調查報告採訪了近3000名女性,調查結果顯示,當涉及收入、晉升以及年齡時,工作場所儼然一戰場。近一半18到55歲的女性稱曾受男權壓迫。而該年齡段中63%的受訪者認爲,在工作場所中,年齡對女人的威脅比男人更大。

這份問卷還發現,78%的受訪者認爲魅力有助於他們節節高升,而60%者認爲肥胖女性會受到歧視。

許多女性(60%)認爲男人更容易得到加薪的機會,而超過一半者(58%)認爲自己的晉升機會被男同事奪了去。

心理學家羅斯•泰勒稱英國應該效仿挪威,引入定量體系以確保高層以及董事會中有一定比例的女性成員。

但是,超過半數(53%)的受訪者並不認爲正面歧視是確保女性出席率的最佳辦法。當問及事業進步方面最大的障礙是什麼時,58%的女性歸結於沒有期待的受訓機會,以及爲女老闆工作的願望得不到滿足。

2/3(66%)的女性認爲培訓是最基本的商業操作,但是大部分(72%)人稱公司沒有培訓計劃,而同樣有72%者稱從沒有受訓過。

Marie Claire雜誌主編崔西•哈爾平說:“我們同everywoman協同調查的結果證明了我們確實需要在工作場所有培訓機會,而這一結果也展示了培訓在幫助女性充分開發潛能、創業、在事業中取得更大成功等方面的重要性。”

另有60%曾有機會受訓的女性反應,培訓結果並沒有在工作中起到積極作用。