當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 關於人被活埋的十大恐怖故事(上)

關於人被活埋的十大恐怖故事(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

Believe it or not, there are even more horrifying tales of premature burial as recent as this year that are just as terrifying as Edgar Allan Poe's short stories. If being buried alive wasn't your greatest fear before, it might be now.

信不信由你,即便是在現在這個時代也還有很多關於活埋的恐怖故事,就像愛倫坡筆下的恐怖小說一樣令人毛骨悚然。如果在這之前你覺得被活埋還不是最令你感到害怕的事,那麼等你看完這10個故事,它絕對會成爲你的夢魘。

via Smith Hatcher

10.奧克塔維亞·史密斯·海切爾

關於人被活埋的十大恐怖故事(上)

In the late 1800s, the city of Pikeville, Kentucky was shaken with an unknown disease, and the most tragic case of all was that of Octavia Smith Hatcher. After her infant son Jacob passed away in January 1891, Octavia went into a bedridden depression where she gradually became very ill and slipped into a coma. On May 2 of the same year, she was pronounced dead of unknown causes while still in her bed.

19世紀末,一種未知的疾病席捲了肯塔基州的派克維爾市。最爲悲慘的是一個叫奧克塔維亞·史密斯·海切爾的婦人的遭遇。1891年,當她還在襁褓中的兒子雅各布夭折後,奧克塔維亞悲痛不已,一病不起。她逐漸病重,並陷入了昏迷。同年5月2日,仍臥病在牀的奧克塔維爾被宣告死於這種未知的疾病。

Embalming was not yet a practice, and Octavia was buried very quickly in the local cemetery due to the sweltering heat. Barely a week after her burial, many of the townspeople had been stricken with the same debilitating illness and fallen into a comatose state. The difference? After a time, the townspeople began to wake up. Octavia's husband began to fear the worst and worried that he had prematurely buried his wife while she was still breathing. He procured an exhumation of her grave only to find that his worst fears were in fact true. The lining on the inside of the coffin had been scratched and torn to pieces. Octavia's nails were bloodied and broken, and her face was contorted with horrific fear. She had died in the ground after being buried via was reburied and her husband erected a lifelike monument over her grave site. The monument still stands today. It was later speculated that the mysterious illness had been caused by a Tsetse fly, an African insect that can cause a disease known as sleeping sickness.

由於當時屍體防腐還不流行,悶熱的天氣使得人們不得不盡快將奧克塔維亞在當地的公墓下葬。葬禮之後不到一個星期的時間裏,許多鎮裏的居民也都患上了這種令人逐漸衰弱的疾病並陷入了昏迷。與奧克塔維亞的遭遇不同的是,一段時間過後,這些患病的鎮民開始清醒過來。奧克塔維亞的丈夫開始覺得害怕並擔心:他是不是在他的妻子還有呼吸的時候就將她掩埋了!?他掘開了妻子的墳墓,發現他最害怕的猜測成爲事實。棺材內部的襯料都被刮碎了,奧克塔維亞的指甲滿是血跡並殘缺不全,她的臉也因巨大的恐懼而變得扭曲。她是在被活埋之後才死去的。之後,奧克塔維亞被重新下葬,她的丈夫在她的墓前樹立了一塊栩栩如生的紀念碑。時至今日,那塊紀念碑也依舊安在。後來,人們猜測當時那神祕的疾病可能是由采采蠅引起的。采采蠅是非洲的一種昆蟲,它能引發一種叫做昏睡症的疾病。

El Houari

9.米娜·埃爾·瓦里

關於人被活埋的十大恐怖故事(上) 第2張

Usually when you're on a first date with someone, you think about how it will come to a close at the end. While you're supposed to plan for the unexpected, nobody should ever have to plan to be buried alive after dessert. One such horrific story comes from May 2014. A 25-year-old French woman named Mina El Houari had been chatting with a suitor online for months before deciding to make a trip to Morocco to meet him for a real first date. She arrived at her hotel in Fez, Morocco on May 19 for her date with her dream man, but she never checked out.

當你跟一個人初次約會時,你通常會想你們會怎樣結束這次約會呢?當你覺得你應該爲意外之喜做好準備時,沒有人會預料到自己會在用完甜點之後就被活埋。2014年5月就發生了這樣一個恐怖的故事。米娜·埃爾·瓦里是一個25歲的法國女人,她在網上結識了一個網友。他們網聊了好幾個月,終於,米娜決定去摩洛哥見一見她的求愛者。她在5月19日到達了摩洛哥的非斯市,她與她的夢中情人去到了預定的酒店裏,然而之後她卻再也沒有從酒店結賬離開。

Mina met the man and they shared a lovely evening until she collapsed onto the floor mid-date. Instead of calling the police or an ambulance, the man assumed Mina had died on the spot and made the hasty decision to bury her in a shallow grave in his garden. The problem was, Mina wasn't actually dead. As it happens, she was an undiagnosed diabetic and was in a diabetic coma while he buried her alive. A few days passed before Mina's family filed a missing persons report and flew to Morocco to try and find her. The Moroccan police were finally able to track down her murderer and raided his home. They found his muddy clothes and a used shovel before discovering the horrific scene in his backyard. The man confessed to his crime and was charged with manslaughter.

米娜的確見到了那個男人,他們共度了一個美好的夜晚。但在約會中途,米娜卻癱倒在地。那個男人並沒有叫警察或救護車,他以爲米娜已經當場死亡,並匆匆在他的花園裏挖了個淺淺的墳墓將她埋在了裏面。問題是米娜並不是真的死了。當事情發生的時候,米娜是個還未確診的糖尿病患者,她被活埋時,她只是陷入了糖尿病性昏睡之中。幾天之後,米娜的家人報了失蹤人口並飛到摩洛哥去找她。摩洛哥的警察最終查探到殺人兇手的蹤跡並突襲了他家。在發現後院那可怕的場景之前,他們找到了他沾有泥土的衣服和一把用過的鐵鏟。那個男人對他的罪行供認不諱,警察以過失殺人的罪名起訴了他。

. Boger

8.博格太太

關於人被活埋的十大恐怖故事(上) 第3張

In July 1893, a farmer named Charles Boger and his wife were living in Whitehaven, Pennsylvania when Mrs. Boger suddenly died of unknown causes. Doctors confirmed her death, and she was promptly buried. That should have been the end of the story, but sometime after her death, a friend told Charles that his wife had suffered from hysteria before Charles had met her, and it was possible that she hadn't actually been dead. The very thought of Mrs. Boger having been buried alive haunted Charles until he became hysterical.

1893年7月,一個叫做查爾斯·博格的農民跟他的妻子生活在賓夕法尼亞州的懷特黑文。就在這時,博格太太卻突然死於一場疾病。在醫生確認了她的死亡後,博格太太被迅速下葬。到這裏,故事應該就結束了。然而在博格太太死亡一段時間後,一個朋友告訴查爾斯,他太太在未遇到他之前就患有癔病,有可能她當時只是發病了而並沒有死去。妻子可能被活埋了這一想法一直困擾着查爾斯,直到最後他也患上了癔病。

Unable to live with the thought of his wife dying in her casket, he employed friends to help him exhume her body for confirmation. What he found was shocking. Mrs. Boger's body was turned over. Her shroud and robes were shredded to pieces and the glass of her coffin lid was broken all over her body. Her skin was bloodied and scratched, while her fingers were missing entirely. It was presumed that she chewed them off while attempting to escape. Nobody knows what happened to Charles Boger after the discovery.

妻子是在那小小的棺材中慢慢死去的­——這樣的想法折磨着查爾斯,爲了證實他的猜想,查爾斯叫來朋友幫忙掘開了妻子的墳墓。他看到了令人震驚的一幕:妻子的身體竟翻轉了過去,她的裹屍布和長袍都變成了碎片,棺材蓋上的玻璃全碎了,都灑在了她身上。她的皮膚上血跡斑斑並佈滿刮痕,她的手指整個都消失了。因爲博格太太患有癔病,人們猜測可能是在試着逃出棺材時她把它們都嚼斷了。。自此之後,沒有人知道查爾斯·博格發生了什麼事。

lo Hays

7.安吉洛·海斯

關於人被活埋的十大恐怖故事(上) 第4張

Some of the most horrifying tales of premature burial are horrifying because the victim miraculously survived the ordeal. Such is the case of Angelo Hays. In 1937, Angelo was a free-spirited 19-year-old boy residing in St. Quentin de Chalais, France. One day, Angelo was riding his motorcycle around the village when he was suddenly thrown from his bike and tossed headfirst into a brick wall. Without hesitation, Angelo was declared dead by doctors and was promptly buried three days after his accident. In the nearby town of Bordeaux, an insurance company became suspicious after realizing that Angelo's father had recently insured his son's life for 200,000 francs, and an inspector was sent to investigate the claim.

有一些關於活埋的故事的恐怖之處在於受害人竟然奇蹟般地在那種折磨中存活下來了。安吉洛·海斯正是這樣一個活生生的例子。1937年,自由奔放的19歲的安吉洛生活在法國的聖昆廷沙萊。一天,安吉洛騎着摩托車繞着村子兜風。突然間他從車上飛了起來,頭撞到一堵磚牆上。醫生毫不猶豫地宣告了安吉洛的死亡。事故三天後,安吉洛被迅速下葬。附近鎮上波爾多的一家保險公司在意識到孩子的父親剛在最近爲他兒子買了20萬法郎的保險後開始起疑,並派遣了一個調查員來查探此事。

The inspector had Angelo's body exhumed just two days after he had been buried to confirm the cause of death, only to find a surprising answer. Angelo wasn't actually dead! When the doctor removed the death shroud, he found Angelo's body warm and his heart barely beating. He was immediately taken to a hospital, where he endured several operations and extensive rehabilitation before making a full recovery. As it happens, he had only been in a state of unconsciousness due to his severe head injury. Angelo went on to invent a security coffin with all the bells and whistles to ensure survival of a premature burial. He toured with his invention and became somewhat of a celebrity in France.

當調查員掘開了剛下葬兩天的安吉洛的墳墓,他看到了令人意外的景象。安吉洛其實並沒有死!當隨行醫生拿開了裹屍布時,他發現安吉洛的身體還是溫暖的,他的心臟還在微微跳動。人們立即將安吉洛送到了醫院。在經歷了幾次手術以及大量的復健之後,安吉洛終於完全康復。事故發生時,安吉洛只是由於腦部受創而失去知覺。之後,安吉洛發明了一種“安全棺材”。這種棺材裝上了各種小設備來保證不小心被活埋的人有機會被救出來。他帶着他的發明走遍了法國,併成爲了小有名氣的法國名人。

. Cornish

6.考尼什先生

關於人被活埋的十大恐怖故事(上) 第5張

John Snart published the Thesaurus of Horror in 1817. In it he recalls a gruesome tale of premature burial involving a man named Mr. Cornish. Cornish was a beloved mayor of Bath who died of an apparent fever some 80 years or so before Snart's work was published. As was customary at the time, Cornish's body was buried fairly quickly after he was pronounced dead. The gravedigger was halfway done with his work when he stopped for a quick drink with some visitors who where passing by. While they were having a chat, they heard the sound of stifled moans coming from the general direction of Mr. Cornish's half-buried grave.

約翰·斯納特在1817年出版了《恐怖故事匯》。在書裏面,他講述了一個名叫考尼什的人被活埋的恐怖故事。考尼什先生是巴斯市的市長,他一直爲人民所愛戴。他死於一場高熱,而這發生在斯納特小說出版的80多年前。依照當時的習俗,在宣佈死亡後,考尼什先生的遺體很快就被下葬。然而在掘墓人中途停下並與路經的訪客快飲一杯時,他們聽到了從考尼什先生半埋的墓中傳來的窒息的呻吟。

It dawned on them that he had in fact been buried alive, so they hurried to try and save him before he ran out of oxygen in his casket. But by the time they had removed the dirt and were able to open the coffin lid, it was too late—Mr. Cornish had suffocated in his own grave and left his knees and elbows bloodied and beaten. This story scared Cornish's half sister so much that she told her relatives to behead her when she was thought to be dead so that she wouldn't suffer the same fate.

他們開始明白原來他們活埋了考尼什先生。他們趕緊跑過去,希望能在棺材的氧氣耗光之前救起考尼什先生。當他們把泥土扒開,打開棺材蓋時,一切都太遲了——考尼什先生已經窒息而死。他的膝蓋和手肘都受傷流血了。聽說這件事之後,考尼什先生同父異母的妹妹驚嚇不已,並請求她的親人在她被宣佈死亡後將她的頭割下來,以免受到跟考尼什先生一樣的痛苦。

翻譯:敖有沒 來源:前十網