當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 自卑還是自信?正反可讀英文詩引熱議,原來詩歌還可以這麼寫

自卑還是自信?正反可讀英文詩引熱議,原來詩歌還可以這麼寫

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

上個月,一首“特別”的詩歌在微博、豆瓣等平臺引起熱議。這首詩歌正着讀反着讀都可以,但卻是完全不一樣的意思。

自卑還是自信?正反可讀英文詩引熱議,原來詩歌還可以這麼寫

全文和譯文如下:

I'm very ugly

我很醜

So don't try to convince me that

所以別試圖說服我

I am a very beautiful person

我長得很好看

Because at the end of the day

因爲說到底

I hate myself in every single way

我都恨我自己的一切

And I'm not going to lie to myself by saying

而我也不會騙我自己說

There is Beauty inside of me that matters

內心的美才是最重要的

So rest assured I will remind myself

所以放心我會提醒自己

That I am a worthless, terrible person

我是一個一文不值還很糟糕的人

And nothing you say will make me believe

而無論你說什麼也不會讓我相信

I still deserve love

我仍然值得被愛

Because no matter what

因爲無論如何

I am not good enough to be loved

我都不配被愛

And I am in no position to believe that

我也沒有任何理由相信

Beauty does exist within me

我有任何美麗的痕跡

Because whenever I look in the mirror I always think

因爲當我對着鏡子我總是在想

Am I as ugly as people say?

我真的像別人說的那麼醜嗎?

這首詩正着讀,似乎是在抱怨自己丑陋。但從後往前讀,你會發現整首詩洋溢着自信。

Our inner talk and how we feel about ourselves is very important. Take a moment to think about how you are treating yourself on a daily basis.

和自己內心的交流以及對自我的感受非常重要。花一點時間思考一下你每天是如何看待自己的吧。

Don't let others define you. You define yourself.

別讓他人定義你,你定義你自己。

僅僅換一個視角就會發現意思完全不同,既十分有趣又耐人尋味。

除了文字,詩歌的形式也可以表達思想感情。文學和歷史上有很多“奇奇怪怪”的詩歌,接下來小編爲大家盤點幾首。

1

蘇軾曾在《書摩詰藍田煙雨圖》一文中評價王維:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”(When reading Wang Wei’s poems, one can conjure up a picturesque image. When viewing Wang Wei’s paintings, one can experience a poetic sentiment.)以此體現出王維詩中悠遠的意境。

而法國著名詩人紀堯姆·阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire)的作品也是“詩中有畫,畫中有詩”的典範。與王維不同的是,阿波利奈爾真的將詩歌寫成了一幅幅繁複美麗的圖畫。

阿波利奈爾創造了“圖畫詩”(le calligramme)這一名稱,意思是以圖畫形式而非傳統詩句形式呈現的詩。他被認爲是超現實主義的先驅(a forebear of Surrealism)。

In his poetry Apollinaire made daring, even outrageous, technical experiments. His calligrammes, thanks to an ingenious typographical arrangement, are images as well as poems. More generally, Apollinaire set out to create an effect of surprise or even astonishment by means of unusual verbal associations, and, because of this, he can be considered a forebear of Surrealism.

阿波利奈爾在他的詩歌中進行了大膽,甚至是較爲激進的詩歌實驗。由於巧妙的排版設計,他的“圖畫詩”既是圖畫又是詩歌。簡單說,阿波利奈爾通過非傳統的言語關係來創造一種驚喜甚至驚奇的效果,因此,他被認爲是超現實主義的先驅。

Coeur couronne et miroir

以《心,皇冠,鏡子》(Coeur couronne et miroir)爲例,這首詩分爲三個部分:心形,皇冠圖案和一個表示鏡子的橢圓形,每個圖案都由一句話組成。

以“皇冠”爲例,這句話連起來應該是“死去的國王在詩人心中多次重生(Les Rois Qui MeuRent Tour A Tour Renaissent AU coeur des poéteS)”。

阿波利奈爾在前四個單詞中設置了五個大寫字母,橫向排列,將單詞其餘部分置於第一排大寫字母的下方。

但面對漏洞百出的生活,阿波利奈爾依舊心有所愛,一如他在《心》所傳達的信念:“我的心啊宛如一朵顛倒的焰火。”

2

卡明斯(e. e. cummings)是美國二十世紀現代主義詩歌中的佼佼者,同時也是一位畫家,他的詩作大都沒有標點和大寫字母。由於深受達達主義(Dadaism)和立體主義(Cubism)的影響,他在詩歌創作中大膽地對詩歌的形式、語言等進行徹底改造,創造出一種全新的卡明斯式詩歌模式。

卡明斯十分注重語言的視覺效果,竭力把形象的美學原則運用到詩歌中去。他曾經在一封寫給編輯的信中談到:我最關心的是每一首詩畫都要保持原樣。比如下面這首著名的小詩畫:

實際上這首詩是將a leaf falls(一片樹葉飄落了)一句話插入loneliness(孤獨)一個詞之中。詩人又把這四個詞拆開,排成垂直的一列,給人一片葉子孤獨下落的圖形,表現出一種絕妙的效果。

a leaf falls loneliness

3

埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是美國著名詩人、文學家,意象主義詩歌的主要代表人物。

龐德的這首In a Station of the Metro雖然只有短短兩行,當時一經發表,就轟動了整個歐美詩壇。他曾在1914年寫道:

“三年前在巴黎,我從車站走出地鐵車廂。突然間,看到一個美麗的面孔,然後又看到一個,接着是一個美麗的兒童面孔,然後又是一個美麗的女人。那一整天我努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認爲能與之相稱的、或者像那種突發情感那麼可愛的文字。那個晚上……我還在繼續努力尋找的時候,忽然找到了表達方式。並不是說我找到了一些文字,而是出現了一個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種‘一個意象的詩’是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。”

in speech, but in little splotches of colour. It was just that - a "pattern," or hardly a pattern, if by "pattern" you mean something with a "repeat" in it.

“6個月後,我寫了一首比那首短一半的詩,一年後我寫下日本和歌式的詩句(Haiku-like sentence)。”

Haiku

a poem with seven lines and usually 17 syllables, written in a style that is traditional in Japan

俳句,日本傳統詩體,三行爲一首,通常有17個音節。

這首詩是一個以意象作爲敘述語言的典型範例。全詩只有短短兩行,甚至構不成一個完整的句子,但卻展現了一幅色彩豐富、構圖生動的畫面,頗有“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”之感。

In a Station of the Metro

The apparition of these faces inthe crowd;

Petals on a wet, black bough.

人羣中,這些面孔的鬼影;

潮溼的黑樹枝上的花瓣。

(余光中譯)

4

十九世紀的英國還有一位幽默風趣、多才多藝的先生叫做愛德華·李爾(Edward Lear)。他喜歡旅遊,會玩音樂,還會繪畫,尤其擅長畫鳥獸。他閒來無事就喜歡寫五行打油詩(limerick),還會隨手配插圖。

limerick

a humorous short poem, with two long lines that rhyme with each other, followed by two short lines that rhyme with each other and ending with a long line that rhymes with the first two

五行打油詩,幽默短詩,起始兩長句押韻,中間兩短句押韻,最後一長句與開頭兩句押韻。

“五行打油詩”採用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來節奏分明,詩中的文字遊戲和幽默一讀便知。

一定要大聲朗讀,因爲所有荒唐和無厘頭的妙趣都藏在音韻節奏中。

There was an Old Man with a Beard

There was an Old Man with a beard,

Who said, “It is just as I feared! —

Two owls and a hen,

Four larks and a wren,

Have all built their nests in my beard.”

有個老頭兒鬍子一大把,

他說“這件事讓我擔驚受怕:

一對貓頭鷹和一隻小鷦鷯,

一隻大母雞和四隻百靈鳥,

全在我鬍子裏搭了鳥窩,哎呀呀!”