當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “大吉大利,晚上吃雞”:一句歪打正着的完美翻譯

“大吉大利,晚上吃雞”:一句歪打正着的完美翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.68K 次

最近,朋友圈裏經常看到有人說:

“吃雞”or“晚上吃雞”or“大吉大利,晚上吃雞”

在移動互聯網時代,網絡熱詞真是層出不窮。這“吃雞”怎麼火起來的,它的源頭又是什麼,用英語如何表達?

今天,我們就帶領大家探究一下“吃雞”的問題。

“晚上吃雞”的說法來源於一款火爆遊戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。

遊戲的設定類似於電影《大逃殺》:每一局遊戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然後跟其他人對抗,以確保自己能活到最後。

“大吉大利,晚上吃雞”:一句歪打正着的完美翻譯

當玩家每一局勝出後,屏幕左上方就會出現一句話:

Winner Winner Chicken Dinner!

中國玩家玩得是漢化版,所以這句話被直白的翻譯爲了“大吉大利,晚上吃雞!” 雖然這翻譯跟“信、達、雅”不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正着。

所以“大吉大利,晚上吃雞”其實來自一句英文。翻成中文後,成爲遊戲玩家間的行話,而在非遊戲玩家中,該句子自帶的“不明覺厲”的屬性,讓它迅速在全網流行開來。

讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出於本能的反應,我感覺這一定又是英文中的某個俚語。

於是,我再祭出了“大殺器”——Urban Dictionary(美國俚語詞典),搜了一下,果然收錄了該詞條:

根據上面的詞典截圖,Winner Winner Chicken Dinner的說法來源於拉斯維加斯的賭場。多年前,賭場都供應一種雞肉飯,每一份賣1.79美元。而那時贏一次標準賭局(standard set)是2美元。所以每贏一把,賭徒都有足夠的銀子買一份雞肉飯。

久而久之,在美國賭場裏,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner! 來討個彩頭,就像一些中國人說:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈

當然,賭場只是源頭,現在這句話的適用範圍就更廣了。再來看看Urban Dictionary上另一條解釋:

這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個用來表達積極結果的短語),看例子:

Q:How was your meeting today?
問:今天會開得怎麼樣?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!

再看一個例子:

Q:How did you do in your test?
問:你考得怎麼樣?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!

看完這些例子,是不是覺得“大吉大利,晚上吃雞!”翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個666

今天要聊的另外一個話題是,“大吉大利,晚上吃雞”之所以流行度那麼廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得“大吉大利,晚上吃雞”很朗朗上口嗎?

當然,首先是因爲英語原文Winner Winner Chicken Dinner很順口。其實,無論在哪一種語言裏,越順口的句子,就越容易傳播。

英文中這樣的“押韻短語”,被稱爲:rhyming phrase 。

除了Winner Winner Chicken Dinner,我再爲大家列舉一些英文中很有意思的rhyming phrases:

*下列句子中某些單詞間並無邏輯關係,湊在一起只是爲了押韻、好玩。

❶ Good deal banana peel.

表達一種“划算的交易”,deal和peel押韻。

*peel:n. 皮

❷ What’s up, little pup?

詢問對方“怎麼了?”,up和pup押韻。

*pup:n. 小狗

❸ Chop chop lollipop.

表達“快點、別磨蹭”,chop和lollipop押韻。

*lollipop:n. 棒棒糖

❹ You snooze, you lose.

表達“你打個盹,就輸了”,snooze和lose押韻。

*snooze:vi. 打盹

❺ Eggs and bacon, you're mistaken.

表達“你弄錯了”,bacon和mistaken押韻。

*bacon:n. 培根肉

❻ You get what you get and you don't get upset.

表達“得到想要的東西了,別不開心了”,get和upset押韻。

*upset:adj.不安、煩躁

❼ Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

表達“乖乖睡覺啦”,night、tight和bite押韻。

*bedbugs:n. 牀蝨

❽ Easy peasy, lemon squeezy.

表達“簡簡單單,小事一樁”,easy、peasy和squeezy押韻。

❾ Take care, teddy bear.

表達“保重”,care和bear押韻。

*teddy bear:n. 泰迪熊

❿ You wish, tuna fish.

表達“想得美”,wish和fish押韻。

*tuna fish:金槍魚

還有兩句“互動式”的押韻表達,也很好玩:

See you later, alligator.

In a while, crocodile.

一會見。

一會見。

Later和alligator押韻(alligator:n. 美國的短吻鱷);while和crocodile押韻(crocodile:n. 鱷魚的統稱)。

-Do your thing, chicken wing.

-I'll do my best, chicken breast.

做好你的事!

我會盡力做到最好!

Thing和wing押韻(*chicken wing:雞翅);best和breast押韻(*chicken breast:雞胸)。

看了這些美國人常用的“押韻短語”(rhyming phrase),有沒有覺得英語又更有趣了一些呢?