當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 研究:人們到35歲開始厭倦工作

研究:人們到35歲開始厭倦工作

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

Older employees tend to be more miserable in their jobs, with the rapid descent into workplace drudgery kicking in at the age of 35, a new study claims.
一份新的研究表明,員工年紀越大,越容易在工作中感到沮喪,一旦到達35歲,他們就會迅速厭倦職場。

While millennials may be full of youthful exuberance for their new roles, the reality of working life has set in for Generation X and Baby Boomers.
千禧一代剛步入職場,對新的角色充滿年輕的激情,但對於X世代和嬰兒潮世代的人來說,他們已經瞭解了職場生活的真相。

Experts looked at a range of factors affecting job satisfaction and found that older workers reported higher levels of stress and dissatisfaction.
專家研究了一系列影響職業滿意度的因素,發現職工年紀越大,就會表現出越大程度的壓力和不滿。

研究:人們到35歲開始厭倦工作

This resulted in almost one fifth reporting that they are unhappy at work, according to the report - meaning burnout may hit sooner than you think.
研究報告指出,這導致約五分之一的人表達了對工作的不滿,意味着人們對工作的厭倦比想象中來得更早。

'There comes a time when either you haven't achieved success, work has burned you out, or lived experience tells you family is more important,' said Cary Cooper, a workplace researcher at Manchester Business School told Bloomberg.
曼徹斯特商學院的職場研究員卡里•庫珀告訴彭博社,“你終將會到達一個時間節點,那時你還沒有獲取成功就已經對工作厭倦,或者活生生的體會告訴你,家庭比工作更重要。”

'You ask yourself: 'What am I doing this for?'
“你會問自己:我做這份工作到底是爲了什麼?”

Researchers from Happiness Works, on behalf of recruitment firm Robert Half, found 17 percent of people over the age of 55 were unfulfilled in their roles.
快樂工作公司的研究員受招聘公司羅致恆富的委託進行研究,發現有17%的超過55歲的人在工作角色中沒有成就感。

Generation X didn't fare much better, with 16 percent of 35 to 54-year-olds admitting they were unhappy.
X世代的情況也好不到哪裏去。16%的年齡在35到54歲之間的人承認在工作中並不愉快

Half that number of Millennials said the same, with less than one in ten (eight percent) of workers aged 18 to 34 saying they were dissatisfied in their jobs.
千禧一代有相同感受的人則減半。18到34歲年齡段中只有不到十分之一(8%)的人表示對工作不滿。

The full report, which examined the influences behind employee happiness, discovered workplace stress was the largest factor affecting older workers.
完整的報告詳細研究了影響員工幸福度的各個因素,發現職場壓力是影響年長員工幸福度的最大因素。

This was coupled with creative dissatisfaction, struggling to find a happy work-life balance and feeling under-appreciated.
影響員工幸福度的還有對工作缺乏創造性感到不滿,費力尋找工作與生活的愉快平衡,以及感覺自己不被重視。

There’s a way to combat the pressure, Cooper said.
庫珀說,要對抗這種壓力其實是有方法的。

Making work friends could improve the situation, as well as refocusing on a personal project at work and make that your passion.
與同事交朋友可以改善這種情況,把注意力集中在個人工作項目上並投入全部的熱情也不失爲一種方法。

The London-based human resources firm also suggested a number of ways the issue could be addressed by employers.
這家總部在倫敦的人力資源公司也提出了一些僱傭者能做到的解決方法。

Phil Sheridan, senior managing director at Robert Half UK, said: 'Employees that are aged over 35 have valuable experience that the whole organization can learn and benefit from.
英國羅致恆富的高級經理菲利普•謝里登說:“35歲以上的職工身上有很寶貴的經驗,值得所有員工學習,並且會讓大家獲益良多。”

'It's important that their happiness is not neglected, so businesses need to take the time to invest in their staff at all levels.
“這些職工的幸福感不應該被忽視,這是很重要的。企業需要在各年齡層的員工身上花時間。”

'Simple things like conducting regular performance reviews, offering new opportunities for learning and setting ambitious career goals are all steps that can ensure more tenured workers feel appreciated and that career goals don't become static.'
“做一些很簡單的事情,比如例行績效評估,提供新的學習機會,制定更有野心的職業目標,都能讓長聘員工感覺受到重視,職業目標也不會停滯不前。”

For those aged over 35 a little appreciation could go a long way, the report suggests.
研究報告提到,對於35歲以上的職工,一點點重視就能發揮很大作用。

Overall, 60 percent of those aged 18 to 35 said they feel appreciated and just 15 percent feel undervalued.
總的來說,18到35歲的人中有60%感覺自己受到重視,只有15%的人認爲自己不被重視。

In comparison, a quarter (25 percent) of 35 to 54-year-olds feel underappreciated, with this figure rising to 29 percent for those aged over 55.
相比之下,四分之一的(25%)35到54歲的人感覺不被重視,而29%的年齡在55歲以上的人有這樣的感受。

One third (34 percent) of those aged over 35 said they found their job stressful.
35歲以上的人中有三分之一(34%)表示自己工作壓力很大。

This figure is significantly lower for 18 to 35-year-olds, where only a quarter (25 percent) said they suffered from stress.
18到35歲的人中只有四分之一(25%)認爲自己飽受壓力折磨,這一數據遠低於35歲以上年齡段。

Complaints about work-life balance also come into play the older you are.
年紀越大的人同時也越容易抱怨工作和生活的不平衡。

In total, 12 percent of those aged 35 to 54 and 17 percent of those aged over 55 struggle to juggle work with other aspects of their life.
總的來說,35到54歲的人中有12%掙扎在工作和生活的各個方面之間,而55歲以上的人中則有17%處於這樣的境地。

In comparison, just one in ten millennials said they feel the same.
相比之下,千禧一代只有十分之一的人有相同的境遇。

Overall, 68 percent of 18 to 34 year olds felt more free to be themselves at work, with more than half (55 percent) saying that they were able to be creative at work.
總而言之,18到34歲的人中有68%表示在工作中能夠自由做自己,超過一半(55%)的人說他們能在工作中發揮創造力。

This compared to 38 percent of Generation X and 31 percent of over 55s.
相比之下,X世代的人中只有38%能夠發揮創造力,55歲以上的人中則只有31%。

As employees get older, they are also far less likely to view their colleagues as friends.
隨着職工年齡的增長,他們也越來越不可能把同事當作朋友。

In fact, 14 percent of those aged 35 to 54 and 16 percent of those aged over 55 said they don't have good friends at work, clearly keeping their work and social lives separate.
事實上,35到54歲的人中有14%說自己在工作中沒有好朋友,把工作和社交分得很開,而55歲以上的人則有16%這樣做。

By comparison, three in five (62 percent) of 18 to 34 year olds said that they had good friends at work.
相比之下,18到34歲的人有五分之三(62%)表示自己在工作中有好朋友。