當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 英文寫作中詞語的選擇

英文寫作中詞語的選擇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

1.詞語選擇的重要性

英文寫作中詞語的選擇

在The Right Word at the Right Time的“序言”中,編者對詞語選用的重要性作了一個很好的比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:
it is a courtesy to others,and a favor to yourself-a matter of presenting yourself well in the eyes of the world."

顯然,說話或寫文章時用詞適當比穿着適當難度大得多,因而也具有更大的重要性。在我國,古人寫文章時常爲一個詞語的選用具思苦想,因而有“語不驚人死不休”的說法。

成語“一字值千金”也說明了選擇詞語的極端重要性。有時“一字之差”造成令人遺憾的敗筆,或招致成千上萬的經濟損失。這些反面的教訓也告訴我們必須重視詞語選用的問題。

2.詞語選擇的可能性

實際上,我們每個人的腦子裏都有了一個或大或小的詞庫,只要我們肯去發掘,往往可以得到更好的表達方式。這是我們做好詞語選用的主觀條件。

從客觀條件廣看,我們有各種類型的詞典和參考書,只要我們平時多翻譯、多閱讀,寫作時勤查考,就會在詞語選用上不斷進步。當然,一部好詞典也不會毫無缺點,更難以面面俱到,因此在這裏我們應牢牢記住著名英國作家、評論家和辭書編纂家Johson的話:

Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.

3.詞語選擇的三項標準

關於擇語標準,人們說法不一,但準確、鮮明、生動三項原則是公認的。當然,某詞語用得是否符合要求,不可孤立地從詞語本身的含義上着眼,還要看其具體使用場合,包括同其他詞語搭配等。

1)擇語的準確性

準確性,就是要根據使用場合選用確切的語言形式,正如有句英語俗語所言:

Do not write so that your words may be undetstood, but write so that your words must be understood.

著名美國作家馬克·吐溫說:“用詞準確與用詞幾乎準確,這兩者之間的差異就如閃電與螢火蟲之間的差異。”(The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.)

爲了擇語準確,必須熟悉詞語的多義性。例如depression對心理學家、經濟學家或地質學家來說,含義各不相同:

He is in a state of deep depression as a result of his setback latest experiment.

The depression first hit almost all the small and medium-sized enterprises.

Transportation was at a standstill caused by the depressions in the highways after the earthquake in that area.

反之,也常常有幾個詞語可以表示類似的含義,如心理學上的“depression”也能用melancholia,the blues,the dismal in the dumps,low等詞語表示。

要做到準確選擇,有必要注意詞語的兩種意義:“基本意義”(denotation)和"引申意義"(connotation)。前者指該詞語的本身,或客觀的固有含義,後者指該詞語在一定搭配或上下句中出現的其他意義,往往比較含蓄,帶有詞語使用者的主觀態度或感情色彩。如inexpensive和cheap都表示便宜的基本意思,如顧客問營業員:“May I have some thing cheaper?”意思是希望要價錢便宜一點的,當然並不是說質量可以不好,但cheap在其他句式或使用場合可引出“低劣”、“平庸”、“吝嗇”、“卑鄙”等多種意思,這類意思正是修辭上的“敏感地帶”。

選用詞語的準確性還表現在區分表示大體/抽象含義的詞語和表示具體/特定含義的詞語上,需要根據不同的使用場合做出正確的選擇。抽象含義詞語和具體含義詞語不是兩個對立的家族,在一定的條件下可以轉化,如
labor一詞通常帶抽象含義,但並非一成不變。試比較:

A)Honest labor creates wealth for the society.
B)In the GM contract dispute, labor seeks a five-cent per hour wage increase.

上述A句中labor一詞爲抽象含義,泛指各種社會勞動,B句中labor爲具體含義,特指WAW,即美國汽車、飛機、農業機械工人聯合會。

2)擇語的鮮明度

準確性是鮮明度的前提,也是提高鮮明度的基礎。然而,鮮明與簡練相關。英國文豪莎士比亞的名言“Brevity is the soul of wit”相當於漢語的“言貴簡潔”。我們說話、寫文章都要以“言簡意賅”四字爲目標,爲此,應從兩個方面加以注意:

A.在可以運用較簡短的常見詞語表達意思時不要用複雜而少的詞語,如:do something for(不用perform,
accomplish),用end/finish a letter (不用terminate,conclude)。

B.多餘的或轉彎抹角的詞語都不利於明白地表達思想,因而下列短語中加括號的部分都應省去:

mutual aid(to each other)(mutual)aid to each other,(an entirely)complete confidence,repeat the
question(again),return(back) from abroad,etc.

3)擇語的生動感

生動感也可以叫做優美感(gracefulness),它是建築在準確性和鮮明度的基礎上的,否則,單純追求生動或優雅,就會出現辭藻華麗(flowery)而內容空洞的文風,這是應當避免的。