當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 2022年四六級翻譯押題預測十篇

2022年四六級翻譯押題預測十篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

明天就要進行大學英語四六級考試了,四六級翻譯會是什麼題目呢?預測一下吧!俗話說熟能生巧。想要提高自己的英語語言的組織能力,最重要的還是要多寫。今天小編整理了2022年6月四六級翻譯預測押題十篇供大家參考,一起來看看吧!

2022年四六級翻譯押題預測十篇

2022年6月四六級翻譯預測1

本草綱目

《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the MingDynasty)著名的醫學家李時珍所著。這部著作近乎200萬字,記載藥物(medical substance) 1892種。除了中草藥(Chineseherhalmedicine),該書也包含了動物和礦物質作爲藥物的記載。《本草綱目》堪稱中醫史上最完整的醫書,對各種藥物的名稱、氣味、形態等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語言並在全世界廣爲流傳。即便現在,人們還常常將它用作醫學參考書。

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medicalscientist in the Ming Dynasty. With almost 2million Chinese characters, the booklists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, itincludes animals and minerals used as medicinal substances. The Compendium ofMateria Medica is regarded as the most complete medical book in the history oftraditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medicalsubstances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It hasbeen translated into more than 20languages and spreads all over the world. Evennow it is still often used as a reference book in medicine.

2022年6月四六級翻譯預測2

人臉識別

過去的30年以來,人臉識別是模式識別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識別,顧名思義,是掃描人的面部進而識別其身份的一項技術。它廣泛運用於各個領域併發揮着重要的作用。在日常生活中,我們用的數碼相機和支付方式都用到了人臉識別技術。在未來,人臉識別技術有望應用於自動提款機和計算機方面,從而保護重要的財產信息。

Since the past thirty years, face recognition has been one of the mostpopular research themes in pattern identification and image processing. Facerecognition, just as the name suggests, is a technology that scan people's facesto identify their identities. It is widely used and plays an important role indifferent fields. In daily life, face recognition technology is used in ourdigital cameras and modes of payment. In the future, it is expected to beapplied to ATM and computers to protect our important property information.

2022年6月四六級翻譯預測3

北京冬奧會

冬季奧林匹克運動會(Winter OlympicGames)簡稱冬奧會。主要由全世界地區舉行,是世界規模最大的冬季綜合性運動會,每四年舉辦一屆。2022年張家口冬季奧運會是第24屆冬季奧林匹克運動會,這是中國歷史上第一次舉辦冬季奧運會,北京、張家口同爲主辦城市。也是中國繼北京奧運會、南京青奧會(NanjingYouth Olympic Games)後,中國第三次舉辦的奧運賽事。北京成爲奧運史上第一個舉辦過夏李奧林匹克運動會和冬季奧林匹克運動會的城市。

The Winter Olympic Games, winter Olympics for short is the largestcomprehensive winter games in the world and held by cities all over the worldevery four years. The 2022 winter Olympics in Zhangjiakou is the 24th winterOlympic Games. This is the first time to hold the winter Olympic Games in thehistory of China, and both Beijing and Zhangjiakou are the host cities. Besides,it is the third time that China hosts the Olympic Games after the BeijingOlympic Games and the Nanjing Youth Olympic Games.Beijing thus becomes the firstcity in Olympic history that hosts both the summer Olympic Games and the winterOlympic Games.

2022年6月四六級翻譯預測4

中國紅

當我們提到“過年”的時候,你腦子裏首先想到的是什麼?有紅燈籠、紅對聯(couplets)、紅爆竹和紅色的中國結。的確,紅色對於中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味着平安、喜慶、和諧、團圓,意味着事事順利、祛病除災。有人這麼形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,採擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚着血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity)最細膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。

參考譯文When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first?They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots.Indeed, red is an indispensable color for Chinese people. Chinese red meanspeace, joy, harmony,andreunion; it also means everything goes well and it candrive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way:Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks themost beautiful and charming light of sunset glow; it embodies the thickest andmost active ingredient of blood; it contains the most delicate emotions ofjequirity; and it shapes the most: mature imagery of maple leaves in lateautumn.

2022年6月四六級翻譯預測5

中國文化元素

中國菜、中醫和武術是最能代表中國文化的元素。中國菜是中國各地區、各民族菜餚的總稱,中國菜以色、香、味著稱於世。中國有四大菜系,即魯菜、川菜、淮揚菜和粵菜。中醫有4,000多年的歷史,它用中藥、鍼灸、按摩、氣功和食療來治療疾病,其核心原則是通過達到陰陽的自然平衡來幫助患者康復。中國武術,也被稱爲武術或功夫,是幾個世紀以來在中國發展起來的一系列格鬥風格。如今,越來越多的外國人到中國品嚐美味佳餚、學習中醫、練習武術,這極大地提高了中國文化的知名度,也增強了中國人的文化自信。

參考譯文:

Chinese cuisine, traditional Chinese medicine and martial arts are theelements which can best represent the Chinese culture. Chinese cuisine is thegeneral term of the dishes of various regions and ethnic groups in China. It iswell-known in the world for its color, aroma and taste. There are four majorChinese cuisines, namely Lu Cuisine, Chuan Cuisine, Huaiyang Cuisine andCantonese Cuisine. The traditional Chinese medicine has a history of more than4,000 years. It cures diseases with traditional Chinese herb medicine,acupuncture, massage, qigong and food therapy. Its core principle is to help thepatients recover by achieving the natural balance of the yin and yang. Chinesemartial arts, also called wushu or kung fu, are a series of fighting styles thathave developed over the last few centuries in China. Nowadays, more and moreforeigners come to China to taste tasty dishes, learn the tradition Chinesemedicine and practice the martial arts, which greatly enhances the popularity ofChinese culture as well as strengthens the cultural confidence of Chinesepeople.

2022年6月四六級翻譯預測6

國潮與漢服

在過去幾十年裏,隨着中國經濟繁榮發展,中國人接受了西方的時尚和先進的未來技術,但是越來越多的年輕人開始在穿着打扮上追求復古,穿起了傳統的漢服。漢服這種歷史服飾正迎來複興,這在一定程度上是因爲政府致力於推廣傳統文化。此外,一些古裝電視劇的熱播也激發了人們對中國傳統服飾的興趣。漢服沒有統一的定義,因爲漢人統治的每個朝代都有自己的風格,但漢服的共同特徵是寬鬆飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。在現代中國,漢服愛好者遍及各個領域:從歷史愛好者到動漫迷,再到學生甚至是年輕的職場人士。

參考譯文:

China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economyboomed in recent decades, but a growing number of young people are looking tothe past for their sartorial choices and donning traditional hanfu, or Hanclothing. These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying arenaissance in part because the government is promoting traditional culture.Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditionalChinese garb. There is no uniform definition of what counts as hanfu since eachHan-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized byloose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down tothe knees. In modern China, the hanfu community spans the fields: from historyenthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.

2022年6月四六級翻譯預測7

大熊貓

大熊貓(Giant Pandas),作爲中國的國寶,被認爲是活化石。中 國大熊貓主要生活在中國中西部和西南部,是目前瀕臨滅絕的物種。換句話說,中國大熊貓的故鄉是四川。四川成都大熊貓繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)大熊貓的家,是市區附近最大的大熊貓基地。

Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered aliving fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwestChina,and is currently an endangered species. In other words, the hometown ofChinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre inSuchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urbandistrict.

2022年6月四六級翻譯預測8

知識產權

改革開放以來,中國經濟飛速發展,對外貿易成績顯著。中國經濟和對外貿易發展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產權(intellectualpropertyrights)保護是分不開的。經過二十多年的努力,中國知識產權事業全面發展,爲鼓勵自主創新,增強自主研發能力,提高國際競爭力提供了堅實的基礎和有力的保障。強化知識產權保護制度已成爲世界各國發展科技、經濟和增強國力的必然選擇。從國際大環境來看,圍繞知識產權的競爭日益加劇。

Since the reform and opening-up, China's economy has been developingrapidly with tremendous achievements in foreign trade. The good situation ofChina's economy and foreign trade is hard-won, and is inseparable from theemphasis on intellectual property rights (IPR) protection of Chinese government.Through efforts of over two decades, intellectual property has gained overalldevelopment in China, thus laying a solid foundation and providing a strongguarantee for encouraging independent innovation, strengthening independentresearch and development capacity, and boosting international competitiveness.To strengthen the IPR protection system has become an inevitable choice for allcountries that wish to develop technology and economy and enhance nationalstrength. In the global context, the competition centering around IPR is gettingever fiercer.

2022年6月四六級翻譯預測9

國潮

過去幾年裏,中國年輕消費者對融合了中國傳統風格與文化的國產品牌和產品的興趣激增,這一趨勢被稱爲國潮。中國的年輕人,特別是20-25歲之間的年輕人,成長環境與前幾代人不同。他們看到了中國作爲全球經濟強國的崛起。隨着這一年齡段的消費者逐漸成爲中國最大的消費羣體之一,國內品牌也迅速抓住了這個機會——成熟到甚至有些過時的品牌,如李寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受衆。21世紀初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鍾薛高等新品牌也是忽然出現在消費者視野,並以獨特的營銷策略實現了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點——故宮,通過與國內外品牌和網紅的衆多產品設計合作,在中國年輕消費者中極受歡迎。國潮不僅是國產品牌的崛起,更是傳統風格和文化元素的復興。

參考譯文:

Over the past few years, China has seen a surge in young consumers’interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditionalstyle and culture, a trend known as guochao. China’s young adults, particularlythose between the ages of 20-25, grew up in a different environment thanprevious generations. They have seen the rise of China as a global economicpowerhouse. As this age demographic is becoming one of China’s largest spendinggroups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity – moreestablished and previously considered outdated brands such as Li-Ning andPechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popularin the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia,and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing outof nowhere and achieving incredible sales with their unique marketingstrategies. Beijing’s historical Forbidden City has become extremely popularamong Chinese youth due to its numerous product design collaborations with bothdomestic and international brands and influencers. Guochao is not only about therise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style andcultural elements.

2022年6月四六級翻譯預測10

筷子

筷子(chopsticks)是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽爲“東方的文明”。

凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而讚歎不絕。

參考翻譯:

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tablewarewith distinct national features, being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture.

The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty,more than3,000 years ago.

Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness andflexibility develop a school of its own among various tableware all over theworld, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.

All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese orforeigners, marvel at their convenience, excellent quality, and reasonableprice.