當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月英語六級翻譯預測:互聯網創業

2020年12月英語六級翻譯預測:互聯網創業

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

   2020年英語六級考試將於12月12日舉行,今天,小編就帶大家來看一篇有關於互聯網創業的文章,大家可以先翻譯,再對照參考答案。  

2020年12月英語六級翻譯預測:互聯網創業

       互聯網創業

       生活在移動互聯網時代,大學生們已然離不開網絡。—些頗具創新力的學生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機。桂林一所大學的三名學生註冊了一個微信送餐賬號。現在他們每天處理2000多份訂單,給同學們的生活帶來了許多便利。更多的學生選擇了網上開店,出售各種物品。通過創業,大學生們不僅可以掙到自己的學費,更重要的是培養了實踐能力。

 參考譯文

Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.

 

表達難點

1.第1句中的“生活在移動互聯網時代”可處理爲伴隨狀語,用現在分詞短語livng in the mobile Internet age 來表達。“已然離不開網絡”可譯爲cannot live without the Internet,但由於句首已經用到living,按英語避免重複的表達習慣,此處可譯爲cannot be separated from the Internet now.

2.第3句中的定語“桂林一所大學的”較長,故將其處理成後置定語,用介詞短語from a university in Guilin來表達。“註冊了一個微信送餐賬號”中,“微信”是一個網絡平臺,表地點,譯作on WeChat,置於中心詞“賬號”(account)後。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達,譯爲to deliver meals.

3. 第4句“現在他們……,給同學……便利”有兩個分句,仔細分析發現,後半句是前半句的結果,故可將後半句處理成結果狀語,譯爲分詞短語providing a lot of convenience to other students,結構清晰明瞭。“同學們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學們”,不影響譯文的意思。

4.最後一句中的“更重要的是…可譯成短語What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培養了實踐能力”暗含動作已完成,故應該用現在完成時,譯作they have cultivated their practical ability.