當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(1)

德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.85K 次

在央視綜藝《朗讀者》的一期節目中,徐靜蕾爲奶奶朗讀了史鐵生的《奶奶的星星》,聲情並茂感人至深,最能感同身受的大概就是被奶奶帶大的孩子了吧。

德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(1)


今天小編想和大家分享一個關於奶奶的故事,這個故事以小主人公“我”的視角敘述了“我”和奶奶的日常,有一天奶奶突然開始變得奇怪,那麼接下來到底會發生哪些意外的事情呢? 


Als Oma seltsam wurde

當奶奶變得奇怪

Eines Tages, ganz plötzlich, wurde meine Oma seltsam und geizig. Ich war sechs Jahre alt, und manchmal passte sie tagsüber auf mich auf. Sie wohnte in einem Dorf vor der Stadt. Es war Donnerstag und ich wartete. Ich ging im Garten herum und herum.

突然有一天,我的奶奶變得奇怪又吝嗇。那時我六歲,奶奶住在城外的村子裏,有時候白天會照顧我。那天是星期四,我邊等邊在花園裏踱步。


Bald würde das Bäckerauto kommen und hupen. Oma würde ein rundes Brot kaufen und Kekse. Ich durfte mir jedes Mal einen eigenen Keks aussuchen. So war es immer.

一會兒麪包車應該就來了,而且還會按喇叭,奶奶會買一個圓麪包和餅乾,每次我都可以爲自己挑快餅乾,一直以來都是這樣。

Ich wartete und wartete. Und zwischendurch schoss ich mit meinem Flitzebogen, den ich aus einem Kleiderbügel und einem Gummiband gebaut hatte.

我等啊等,邊等邊玩着自己用衣架和橡皮帶做的弓箭。

Dann endlich hörte ich das Bäckerauto kommen. Es hupte.

終於!我聽到麪包車來了,司機在按喇叭呢。

Ich lief rein zu Oma. Sie saß in der Küche und schlief.

我跑去找奶奶,她正坐在廚房裏睡覺。


 

»Das Bäckerauto kommt!«, rief ich. »Beeil dich.«

“麪包車來啦!”,我喊道,“你快來啊。”

Sie sah mich verwirrt an.

她茫然地看着我。

»Wer bist du?«, fragte sie.

她問道:“你是誰?”

»Ich«, sagte ich.

我說:“是我啊。” 

Sie nickte abwesend.

»Aha«, sagte sie. »Und was kommt gerade?«

她心不在焉地點點頭,說:“哦,什麼來了?”

»Das Bäckerauto!«

“麪包車來了!”

Ich merkte, dass sie mich nicht verstand.

我發覺她沒聽懂我說的話。

Sie sah mich genau an.

她仔細地注視着我。

»Sag mal, wer bist du eigentlich?«, fragte sie. »Hast du keine Eltern?«

她又問:“哎你到底是誰啊?沒有父母麼?”

Sie wusste nicht, wer ich war! Und sie wusste nicht, was das Bäckerauto war. Dabei war das doch das Wichtigste am ganzen Donnerstag. Schon morgens, wenn ich zu ihr kam, redete sie vom Bäckerauto. Das war das Einzige, was donnerstags passierte, und das Einzige, wovon sie sprach.

奶奶居然不知道我是誰了!而且她也不知道麪包車是什麼!這可是整個週四最重要的事啊,我早上一來她這兒,她就在說麪包車,這是每個週四她唯一談論的事情。


Das Bäckerauto hupte noch mal.

麪包車又按了次喇叭。

»Na, da muss ich wohl mal rausgehen und schauen, was für ein Verrückter da rumhupt.«

“哼,也許我真該出去看看是哪個瘋子在按喇叭。”

Ich ging hinter ihr her, mit meinem Flitzebogen. Es tat in der Brust weh, dass sie mich nicht erkannte.

我拿着弓箭跟在她後面,她認不出我來,這讓我覺得胸口很疼。

Sie ging auch irgendwie anders. Ihr großer Rock flatterte um ihre Beine. Sie stampfte an mir vorbei und hätte mich fast in der Tür eingeklemmt. Es war so, als würde sie mich nicht sehen. Plötzlich war meine Oma seltsam geworden. Obwohl, plötzlich … eigentlich war sie schon seit ein paar Tagen ein bisschen komisch.

她走起路來也有些不一樣,大裙子在腿上撲騰着,當她跺着腳從我旁邊走過時,差點把我擠到門上夾傷,就好像根本沒看到我一樣。奶奶就這樣突然變得很奇怪,雖然,有點突然……其實,好幾天前奶奶就開始變得有點奇怪了。


Morgens, wenn ich zu ihr kam, lasen wir immer Geschichten. Gerade lasen wir ein dickes Buch, das handelte von einem mutigen Affen, der Abenteuer erleben wollte.

每次我早上去她那兒的時候,我們都會讀故事,那時我們在讀一本厚厚的書,講的是一個想去冒險的勇敢的猴子。

Am Dienstag hatten wir das erste Kapitel gelesen.

星期二我們讀完了第一章。

Am Mittwoch sollte es weitergehen, aber Oma sagte, dass wir das erste Kapitel noch nicht gelesen hätten.

星期三本應該繼續往下讀的,但是奶奶說我們還沒有讀過第一章。

Am Donnerstag lasen wir das erste Kapitel noch mal.

星期四我們又讀了一遍第一章。

Jetzt kannte ich es auswendig.

現在我都能背下來了。

Und ich erfuhr nicht, welche Abenteuer der Affe erlebte.

但是我還是不知道那隻猴子經歷了哪些冒險。

Den Rest des Tages suchte Oma Sachen. Alte Zettel, die Butter, Fotos von früher, Kekse, das Telefon.

其餘時間奶奶都在找東西:找舊紙條、黃油、以前的照片、餅乾、電話。

Ich spielte mit meinem Flitzebogen.

我呢就玩我的弓箭。

Der Bäcker wollte gerade wieder fahren, aber als Oma kam, bremste er.

麪包師剛想離開,奶奶就來了,於是他剎住了車。

»Was soll das?«, schimpfte Oma. »So rumzuhupen. Die Kühe erschrecken sich ja!«

“什麼情況?”奶奶吼道,“老是這麼按喇叭,牛都被嚇到了!”


 

»Brot … ich wollte Brot verkaufen, wie immer.«

“麪包……我只是想賣麪包,就跟平時一樣。”

»Soso. Und was kostet das?«

“哦,麪包多少錢?”

»Normalerweise kaufen Sie immer dieses Brot, Frau Nilsson«, sagte der Bäcker und nahm ein rundes Brot aus dem Wagen.

“Nilsson女士,通常您都買這種麪包。”麪包師邊說邊從車裏拿出一個圓圓的麪包。

»Und Kekse, einen Keks für mich«, sagte ich. »Normalerweise. Hast du versprochen.«

“還有餅乾,給我的餅乾”,我說,“一般都會買的,你答應我的。”

Sie guckte auf den Preis. »Viel zu teuer«, sagte sie entschieden. »Das kann ich mir absolut nicht leisten.«

奶奶看了看價格後果斷說道:“太貴了,我根本買不起。”


Oma ging zurück ins Haus. Ich huschte an ihr vorbei und sie knallte die Tür hinter sich zu. Einen Moment blieb sie stehen und hielt sich am Türrahmen fest, als würde sie gleich ohnmächtig werden.

奶奶轉身就往回走,我從她身邊跑過,她砰的一聲關上了門。有一瞬間她突然站住不動,緊緊抓着門框,就像快要暈倒了一樣。

Jetzt schaute sie mich genau an.

她又仔細地看着我。

»Bist du mein Kind?«, fragte sie. »John?«

她問我說:“你是我的孩子John麼?”

»Nein, du bist doch meine Oma.«

“不是,你是我的奶奶。”

Ich sagte das ein paar Mal, aber irgendwie hörte sie mich nicht.

我跟她說了好幾次,但是不知怎麼地,奶奶就是聽不進去。


»John!«, wiederholte sie. »Jetzt musst du mir helfen. Ich glaube, die wollen mich reinlegen. Die wollen an mein Geld.«

她又開始重複道:“John!你得幫幫我,我覺得他們想騙我,他們覬覦我的錢。”

Sie zog den Mantel an und setzte den Hut auf. Sie suchte die Handtasche und den Einkaufsbeutel, und dabei wäre sie mir fast auf den Fuß getreten. »John, jetzt kommst du mit!«

她穿上大衣戴上帽子,又開始找手提包和購物袋,還差點踩到我的腳。“John,你跟我來!”

Ich tat, was sie sagte, obwohl es mir im Herz weh tat, als sie meinen Namen nicht wusste.

雖然她不記得我的名字讓我很心痛,但我還是按她說的做了。

......


由於這篇故事太長(放在word里居然有12頁),所以小編拆分成了3部分,希望大家繼續關注這個故事哦:

查看第二輯>>>

查看第三輯>>>


本文譯者:@7012


本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明滬江德語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!