當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(2)

德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.78K 次

德語故事《我的奶奶變得好奇怪》第二彈來了(上期回顧):因爲奶奶突然覺得“”總有刁民想害朕”,所以我要陪着奶奶去銀行,故事現在繼續……

德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(2)


Wir gingen die Landstraße runter ins Dorf.

我們沿着公路走向村莊。

»Ich glaube, die kümmern sich nicht gut um mein Geld«, sagte sie. »Ich glaube, die wollen mich reinlegen.«

她說:“我覺得他們管不好我的錢,我覺得他們想騙我。”

Wir gingen auf die Bank. Vor dem Schalter war eine kleine Schlange, aber Oma drängelte sich vor. Sie schnaufte aufgebracht und schwitzte.

我們去了銀行,櫃檯前面有幾個人在排隊,但是奶奶直接朝前擠去,她憤怒地喘着氣,渾身冒汗。

»Mein Geld! Ich will, dass Sie mein ganzes Geld da hinlegen, damit ich es sehen kann!«

“我的錢!我要您把我所有的錢都拿出來讓我看看!”


Der Mann am Schalter machte ein überraschtes Gesicht. Er lächelte unsicher. »Aber Frau Nilsson, wir haben Ihr Geld doch nicht auf einem eigenen Haufen. Das liegt mit all dem anderen Geld zusammen im Tresor.«

窗口前的櫃員一臉震驚,弱弱地笑道:“Nilsson女士,您的錢並不是單獨放在一邊的,而是和其它所有的錢一起放在保險櫃裏。”

»Ich wusste es!«, sagte Oma zu mir. Sie schnaufte noch heftiger und musste sich festhalten, um nicht umzukippen.

奶奶對我說:“我就知道!”她開始更加劇烈地喘氣,必須得扶着東西才能站穩。

»Wenn das so ist, will ich mein ganzes Geld abheben. Alles! Sofort!«

“如果是這樣的話,我要取走我所有的錢,所有的!馬上!”


Der Mann am Schalter sah in seine Unterlagen.

櫃員看了看手裏的材料說:

»Aber Frau Nilsson, so viel Geld können Sie nicht mitnehmen. Es ist gefährlich, alleine so viel Geld herumzutragen.«

“可是Nilsson女士您不能帶這麼多錢,一個人帶這麼多錢到處走很危險的。”

»Ich habe meinen John dabei. Der hilft mir.«

“我兒子John在這,他會幫我的。”

Der Mann am Schalter stand auf und sah mich zweifelnd an. Die Kunden guckten mich an. Sie blinzelten schwer und neugierig wie Kühe. Ich lächelte ein bisschen verlegen und hielt meinen Flitzebogen hoch. Es war peinlich, John genannt zu werden. Es wussten ja alle, dass ich nicht ihr Sohn war.

櫃員站起來,懷疑地打量着我。顧客們也盯着我看,他們使勁眯着眼睛,好奇得像牛一樣。我難爲情地笑了笑然後舉起我的弓箭。被叫成John真的很尷尬,因爲所有人都知道我不是她的兒子。

Aber sie kriegte das Geld, den ganzen Einkaufsbeutel voll.

然而她還是拿到了她所有的錢,裝了滿滿一袋。


Und wenn jetzt Diebe kämen, um alles mitzunehmen?

可是如果現在小偷要來偷走所有的錢該怎麼辦呢?

Ich hatte nur noch zwei Pfeile. Drei Stück hatte ich gemacht. Einen hatte ich ins Dornengebüsch geschossen, der war weg. Blieben noch zwei.

我只有兩支箭了,我一共做了三支,有一支射進了荊棘叢弄丟了,現在還剩兩支。

Ich ging voraus, mit gespanntem Bogen. Ich ging auf ZehensPitzen und sagte Oma, dass sie ganz leise sein sollte.

我張緊弓箭走在前面,一邊踮着腳尖前行一邊告訴奶奶得小點兒聲。


Es kamen keine Diebe und keine Räuber. Ich atmete auf, als wir zu Hause in Omas Küche ankamen. Aber jetzt musste sie das Geld verstecken. Einen Stapel legte sie unter das Tischtuch in der Küche. Der beulte das Tischtuch aus, und die Vase, die sie draufstellte, stand schief.

還好既沒有小偷也沒有強盜,當我們走進奶奶家的廚房時我終於鬆了口氣,然而她現在還得把錢藏起來。於是她放了一摞在廚房的桌布下面,結果桌布就鼓了起來,壓在上面的花瓶也是歪歪斜斜的。

»Du hast ja jede Menge Geld«, sagte ich.

我說:“你真有錢啊。”

»Die Bank kriegt das nicht, da ist das doch sofort weg. Jetzt wo ich alt bin, brauche ich jeden Groschen.«

“不能把錢放銀行,錢放那兒很快就會沒的。現在我老了,每一分錢我都需要。”

Sie legte einen weiteren Stapel unters Radio, aber ich konnte die Scheine noch gut sehen.

她又放了一摞錢在收音機下面,但是連我都能輕而易舉地發現。

Dann stopfte sie ein paar Stapel in den Nachttopf, der unter dem Bett stand.

然後她又放了一摞在牀下面的便壺裏。

»Aber wenn du das vergisst! Wenn du Pipi machen musst und…«

“但是如果你忘了就糟糕了!當你要小便的時候……”

Oma sank aufs Bett, seufzte und hielt sich die Ohren zu.

奶奶躺倒在牀上,嘆着氣捂住了耳朵。

»Ich vergesse ja alles«, sagte sie. »Aber mein Geld muss ich verstecken. Ich hab’s! Du musst dich an alle Stellen erinnern, John, denn du hast ein gutes Gedächtnis.«

她說:“就算我會忘掉一切,我還是得把我的錢藏起來。啊我知道了!John你得記住所有藏錢的位置,因爲你記性好。”


Sie versteckte Geldbündel zwischen dem Brennholz neben dem Herd, etwas kam ins Nähkästchen, sie steckte Scheine in die Schuhe, die im Flur standen, und einen Stapel hinter den Sekretär. Sie murmelte vor sich hin.

她藏了一包錢在竈臺旁邊的木柴裏,放了一些在針線盒裏,塞了一些紙票在門廳前的鞋子裏,又放了一摞在寫字櫃後面。她邊藏邊含糊不清地嘟噥着什麼。

»Man darf keinem trauen. Aber John kann ich trauen, denn der ist klein und nett. Der bestiehlt mich nicht …«

“任何人都不可信,但是我相信John,因爲他還小而且又善良,他纔不會偷我的錢……”

Ein bisschen versteckte sie in der Speisekammer und viel in der Keksdose, die war ja leer.

她藏了一點兒錢在食物貯藏室,然後又放了很多在空的餅乾盒裏。


Sie hatte furchtbar viele Geldscheine.

她的錢實在是太多了。

Und ich sollte mich an alle Verstecke erinnern. Ich war doch erst sechs!

我必須得記住所有藏錢的位置,可是我才六歲呀!

Unterm Radio, im Nachttopf, zwischen dem Brennholz, in den Schuhen, hinterm Sekretär, in der Speisekammer und in der Keksdose. Bestimmt hatte ich jetzt schon eins vergessen!

收音機下面、便壺裏、木柴堆裏、鞋子裏、寫字櫃後面、貯藏室裏、餅乾盒裏... 我肯定還遺漏了某個地方!

Den Rest stopfte sie unters Kissen. Dann legte sie sich ins Bett. Sie schlief sofort ein. Mit Hut und Mantel.

她把其餘的錢塞在了枕頭下面,然後就躺到牀上睡着了,還戴着帽子穿着外套呢。


»Oma.«

“奶奶。”

Ich versuchte sie zu wecken, aber sie schnarchte nur.

我試圖叫醒她,但她卻只是打鼾。

Und wenn jetzt eine Nachbarin käme, um Butter zu leihen? Dann würde sie das Geld in der Speisekammer finden. Oder wenn jemand käme, um Brennholz reinzutragen. Oder wenn jemand den Nachttopf leer machen wollte. Ich hatte doch keine Ahnung, was alles passieren könnte.

如果現在鄰居過來借黃油怎麼辦?那樣她就會發現貯藏室裏的錢了。或者如果有人要扛木柴進來怎麼辦?如果有人想要清理便壺怎麼辦?我實在不知道到底會發生什麼。

Ich schaute vorsichtig aus dem Fenster, ob vielleicht gerade irgendjemand zu Besuch kommen wollte. Nein, niemand zu sehen.

我小心翼翼地望向窗外,想看看有沒有人來訪,結果一個人也沒看見。

Gut, jetzt würde ich ihr Geld bewachen, und zwar richtig!

好吧,從現在開始我要守護她的錢,認真的!


......


由於這篇故事太長(放在word里居然有12頁),所以小編拆分成了3部分,還有最後一個部分,希望大家繼續關注這個故事哦~  查看第三輯>>>


本文譯者:@7012   

 

本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明滬江德語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!