當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第二期)

【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第二期)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

口譯工作艱難且對於譯員的要求極高。在上一期我們學習了做好一場同傳會議所需的譯前準備,那麼這期我們來看一看針對同傳過程中出現的問題我們該如何臨場發揮。

【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第二期)

一切準備就緒後,就迎來了最重要的環節——現場翻譯。口譯實戰是對譯者綜合能力的考驗,譯者不僅要能夠順利完成語言翻譯的任務,還要善於處理各種危機和突發狀況。除此之外,譯者的語速、儀態、表情、穿着等細節好壞都決定了一場翻譯的成敗。譯者應當提前到達現場,熟悉工作條件與設備,尋找機會與翻譯服務對象溝通,還要在現場收集更多資料,如會場內標語、參會手冊、用餐情況等。

 

現場翻譯環節我們要注意以下四個方面:

一、心態放平,注意語速

(1)口譯譯員在工作時既不能過於緊張,也不能太過放鬆,適度的緊張、激動可以轉化爲翻譯過程中的專注,使思維更加敏捷。

(2)口譯員剛開始翻譯的幾句話有着特殊意義,對贏得現場聽衆的信任有着非常重要的作用。譯者要做到吐字清晰、音量適中,如若有麥克風,則要注意與麥克風之間的距離,根據聲音效果實時調整自己的位置。此外,譯員應少用手勢,注意表情不要誇張,即便翻譯發生錯誤時也要保持表情穩定。在翻譯過程中,由於準備不充分或過度疲勞造成的沉默都會使現場氛圍尷尬,甚至難堪。

(3)在實際的口譯實戰中,由於自身緊張或各種干擾因素,譯員很容易語速過慢或過快,但切記在交替翻譯中譯者和說話者的速度必須相適應。一般來說,翻譯者的翻譯時間是發言者的四分之三是相對理想的狀態。

 

二、擺正立場,注意外事禮儀

(1)譯員要準確定位,時刻銘記自己是言語交際中間人的角色位置,保持中間態度,當發言人開玩笑或懷有敵意時,譯者要注意自身態度及語言的處理方式,絕不可表現出個人否定、懷疑或贊同的態度。

(2)譯員必須具有良好的職業道德和高尚的愛國主義情操。譯員必須忠於職守,嚴守服務對象的機密,對交談雙方負責。譯員必須具有高尚、忠誠、穩重、謙虛的品格,講究外事禮儀、社交禮節和口譯規範。

(3)譯員在口譯工作時,要做到忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。同時,注意自身儀表大方素雅、潔淨得體,隨時檢查自己的服飾和儀容, 展現出優秀的精神風貌,但同時切勿喧賓奪主。

(4)總之,一名高級口譯工作者應該是一個儀表端莊、舉止大方、態度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。

 

三、善於運用輔助信息

多層次的信息來源和傳播渠道, 一方面給口譯工作帶來了一定的困難,如說話者濃重的地方口音和過快的語速使譯員難以耳聽會意,同時又爲口譯工作創造了頗爲有利的條件,如可以捕捉說話人抑揚頓挫的語音語調、生動直觀的體語表現信息,以及現場與口譯內容有關的各種事物,如旅遊景點和博物館的實景實物等,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。尤其是現如今在會議中廣泛使用PPT演示,譯者可以通過PPT很好地瞭解其主題和關鍵詞,有些演講者甚至可能大段念讀PPT,這就從視覺上輔助了譯者工作,有效降低了翻譯難度。

 

四、應急情況處理

(1)原語者講話內容出現錯誤。有時原語者的講話內容違反了事實、史實或常識,抑或出現了口誤情況,當譯員意識到了這一失誤並能夠修改時,則應該在翻譯過程中直接加以糾正;若譯員懷疑演講者表達錯誤但無法肯定,應在適當的情況下向講話者詢問;一般情況下,在正式大型會議中如無意外,譯員應按照原文翻譯。

(2)原語者講話內容前後邏輯重複。在即興演講或回答提問時,演講者由於思維或口語表達的限制,在講話過程中經常會出現不必要的重複、拖沓、語氣詞,或者邏輯層次不清等問題,譯員在翻譯時就要對原文進行適當處理,抓住講話內容主幹,對重複拖沓的部分刪繁就簡,對邏輯不清的部分理清層次,重新整理語序進行表達。

如:“А...я думаю, что китайские, простые китайцы, китайские, как говорят, лаобайсин? сто почтенных фамилий, они узнают нашего президента лучше благодаря и этому визиту.” 直接譯爲:“我認爲,中國的老百姓完全可以通過我們總統的這次訪華對他進行更加深入的瞭解。”這不僅簡化了講話內容,更準確地傳達了講話要旨。

(3)源語者講話語段過長或過簡、語速過快。當講話過長時,譯員首先應當調整心態、保持平和,其次要對內容進行有效整合,合理分配注意力,不遺漏關鍵信息。如果譯者實在無法記全關鍵信息,則可以通過以下幾種方式予以補償:如小聲詢問法、猜測法、漏譯法、信息重組法等方法。原語者如果講話過於簡潔,提供的信息量不充足,這會導致譯者傳遞信息時出現錯誤。

如:中方問俄方一個小套娃的價格,俄方人員回答:“обычно от пятнадцати до тридцати”,中方表示難以置信,原因在於俄方想當然地認爲中方會理解這裏說的是美元而不是盧布,但中方卻將價錢理解爲了15—30盧布,譯者遇到這種情況時,有責任視情況補充量詞避免交際失誤。

(4)源語者講話過程中出現帶有意識形態色彩的詞彙。在一些正式外交場合或發佈會外國記者提問環節,有時會出現一些帶有明顯的意識形態色彩的詞語,如果譯員翻譯不當,會嚴重影響國家的國際形象,或導致交談雙方氛圍緊張,甚至出現不文明用語。此時,譯員應該以大局爲重,先避開雙方的衝突點,淡化談話中的不友好語氣,待雙方怒火平息之後再進行解釋,從而化解雙方矛盾。

(5)譯者翻譯錯誤。

如果在翻譯過程中出現沒有聽懂或聽清的內容,譯員首先可以根據上下文來加以判斷,如果條件允許,可以請發言者進行重複或解釋,切記這一類詢問不可太過頻繁。

如果在翻譯中已經出現了翻譯錯誤,那麼應及時改正,但不要說“對不起,我翻譯錯了”之類的話,以免造成聽衆理解混亂,可以採取重譯的辦法並在改正的地方加重語氣,或者可以採用解釋的方法,如“我的意思是……”、“確切來說”等。

爲了避免在口譯時由於反應時間短而造成的翻譯錯誤,譯員可以加入一些不影響文本內容的插入語,如“可以說”、“我們都知道”、“иначе говоря”、“т.е.”、“Это значит...”等等。

 

以上兩期內容從譯前準備和臨場發揮兩方面來詳細介紹了口譯工作者該怎麼做好一場會議的同傳工作。

當你完成這些要求之後,就放平心態,努力做好這場同傳吧。

加油,俄語人!