當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 同傳工作經驗:做會議代表不如做口譯

同傳工作經驗:做會議代表不如做口譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55K 次

人們常常會在不同的時候有不同的感受,有的時候覺得做口譯員低人一等,有的時候也會勸口譯的學習者,以後爭取做代表、發言人。不過有的時候又會覺得做代表還不如做口譯員。這句話的更準確表達應該是:做普通會議代表不如做口譯員。

同傳工作經驗:做會議代表不如做口譯

大家知道,一場會議有很多代表參加,代表們也分好幾種等級,有VIP,他們一般用餐也會有專門的地點,有演講人,他們一般會在胸前別上一朵假花,以示尊重,還有普通代表,他們既可以參與討論,也可以一言不發,此外還有旁聽的,看熱鬧的,等等,這些人一般就是帶個耳朵來聽,好聽的就聽,不感興趣的就拿着電腦炒股票。

一般來說,VIP來賓和演講人都會有主辦方專門安排人照顧,而普通的代表就沒有這麼好的待遇,隨大流而已。本人曾經去參加一次學術會議,感受一下做會議代表的味道。結果發現做普通的會議代表實在是不如做翻譯了。

我參加的會議規模不大,主辦方動用了不少學生志願者,熱情周到地安排了我們的食宿,但是仍然會覺得有的時候他們是照顧不過來的。可以想象有的會議有幾百人、上千人,如果只是一個普通的參會代表,而不是VIP,或者Keynote speaker,恐怕你失蹤了,也不會有人注意到。

相比之下,口譯員就不一樣,雖然感覺好像有點低人一頭,但實際還是很受重視的,主辦方至少會有一個人一直負責譯員,包括你的到場、吃飯和離開,都會有人關注,而且你要是稍微延遲一點到場,馬上電話就跟過來了。要是普通會議代表,有人會管嗎?尤其可憐的是,普通會議代表還需要在現場戴着耳機聽同傳,一聽就是一天,8個小時,比上班還累,設身處地地想想,他們能一直那麼專心致志地聽嗎?

還有就是,有的時候,我們的耳機裏有電流聲,代表的耳機裏也有,我們痛苦,他們也難受,所以啊,聽同傳的人,要求沒有交傳的那麼高,就是因爲他們整天戴個耳機並不是很舒適。所以呢,也不要總是想着做代表了,先做好同傳要緊,等有一天的確夠資格做keynote了,那就會得到特殊照顧啦!