• 同傳口譯譯員必練素材 (1)每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照着看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然後和譯文對照,會發現其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語彙可以做多種解釋和翻......

  • 同傳經驗分享:背景知識在口譯中有多重要 在學習口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長期從事口筆譯實踐的好朋友聊天的時候,又細心蒐集了一些證據。所以這篇就想用這幾個實例來說明一下背景知識的掌握......

  • 姚明在宣佈退役的新聞發佈會上的講話(原聲+同傳視頻) ......

  • 英國留學乾貨:同傳/翻譯/TESOL該如何選擇呢? 聽說學語言的天朝小夥伴,比如英語專業就業前景一片霧霾,於是,更多的人選擇去英國深造。那麼,同傳/翻譯/TESOL怎麼選擇?這麼多專業的區別是什麼呢?英語語言類專業的水這麼深。希望你們能從這篇乾貨裏,找到自己想要的答案。①......

  • 溫總理年兩會政府工作報告(雙語文本+同傳視頻) 三、對今年政府工作的建議III.SuggestionsfortheWorkoftheGovernmentThisYear結合過去十年特別是近五年工作的體會,對今年政府主要工作提出以下建議。Basedonanunderstandingoftheworkofthepasttenyears,especiallyoft......

  • 【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第二期) 口譯工作艱難且對於譯員的要求極高。在上一期我們學習了做好一場同傳會議所需的譯前準備,那麼這期我們來看一看針對同傳過程中出現的問題我們該如何臨場發揮。一切準備就緒後,就迎來了最重要的環節——現場翻譯。口譯實......

  • 同傳工作經驗:做會議代表不如做口譯 人們常常會在不同的時候有不同的感受,有的時候覺得做口譯員低人一等,有的時候也會勸口譯的學習者,以後爭取做代表、發言人。不過有的時候又會覺得做代表還不如做口譯員。這句話的更準確表達應該是:做普通會議代表不如做口......

  • 【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第一期) 成爲一個合格的譯員是我們每個俄語人不斷追求的目標。每年外語專業畢業生有數百萬,但能夠勝任翻譯工作的寥寥無幾,能做好一場大型會議口譯工作的人更是鳳毛麟角。那麼今天我們來學習一下資深譯員分享的經驗,口譯新手該如......

  • 沒念高翻,照樣成爲一線法語同傳,他是怎麼做到的? 玩微博的法語小夥伴一定知道大名鼎鼎的微博大V“法語同傳哥”。經常在微博發一些法語相關知識或者各地好吃的好玩的(劃掉)。今天,我們就跟隨這篇文章一起,走近這位法語同傳界傳奇人物--鍾震宇。本文由法語人微信公衆號(ID:......

  • 高級口譯筆記—同聲傳譯 高級口譯筆記—同聲傳譯(UndertakingSimultaneousInterpretation)同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才......

  • 2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱 一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯設置同聲傳譯考試。應試人員須:1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策;2、具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和相應引領作用,具備很......

  • CATTI考試英語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱 現行全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱一、考試目的通過檢驗應試者的理解、即時處理信息和語言表達能力、評價其口譯實踐能力是還達到專業同傳譯員水平。二、考生應具備的基本條件和素質1、基......

  • 做同聲傳譯需要的英語基礎 很多英語系的大學生問我做同聲傳譯要什麼條件和基礎。讀大學的時候要達到什麼水平,怎麼樣纔不算虛度光陰。我給一個網友回了信。因爲這個問題經常有人問,所以把答覆在這裏貼一下:其實做同傳最重要的是要有堅實的雙語基礎......

  • 高級口譯 同聲傳譯 高級口譯-同聲傳譯同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽衆......

  • 同聲傳譯:你準備好了嗎? 同聲傳譯:你準備好了嗎?同傳:質量重於數量同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業之一,報酬豐厚且受人尊敬。中國入世、奧運會召開、伊拉克戰爭現場報道、上海APEC會議……全球會務經濟發展給同聲傳譯揭開了神祕的面紗......

  • 英語中眉毛動作傳達出的不同情感 表情語言是人類交流中重要的組成部分之一,而眉毛作爲面部表情的重要組成部分,具有獨特的傳達能力和意義。在英語中,我們也可以探索利用眉毛來傳達情感和意圖的方式,這就是“眉毛英語”,一個充滿趣味和情感的表達方式。以下......

  • 同聲傳譯技巧公開 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。接下來,小編給大家準備了同聲傳譯技巧公開,歡迎大家參考與借鑑。一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japa......

  • 同聲傳譯質量重於數量 同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業之一,報酬豐厚且受人尊敬。接下來,小編給大家準備了同聲傳譯質量重於數量,歡迎大家參考與借鑑。中國入世、奧運會召開、伊拉克戰爭現場報道、上海APEC會議……......

  • 高級口譯筆記 同聲傳譯 高級口譯筆記-同聲傳譯高級口譯筆記——同聲傳譯(UndertakingSimultaneousInterpretation)同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在......

  • 同聲傳譯時如何合理進行預測? 古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,纔有可能對翻譯對象採取top-down的方法加以處理,纔有可能對發言人的講話做出合理的預測。預......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......

  • 高級口譯學習筆記:Undertaking Simultaneous Interpretation同聲傳譯 高級口譯學習筆記:UndertakingSimultaneousInterpretation同聲傳譯高級口譯筆記——同聲傳譯(UndertakingSimultaneousInterpretation)同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯......

  • 同類相食有助於毛毛蟲對抗傳染病 BenVanAllencollectscaterpillars.WhiledoingpostdoctoralresearchatLouisianaStateUniversity,VanAllensawthatsomeofthecaterpillarswerehavingothersforlunch.本·範·阿倫喜歡收集毛毛蟲。在路易斯安那州立大學做......

  • 口譯筆記同聲傳譯 同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽衆對發言全文的通篇理......

  • 同聲傳譯的基本方法和技巧 同聲傳譯的基本方法和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。1、意譯同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯......