當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第一期)

【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第一期)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.61K 次

成爲一個合格的譯員是我們每個俄語人不斷追求的目標。每年外語專業畢業生有數百萬,但能夠勝任翻譯工作的寥寥無幾,能做好一場大型會議口譯工作的人更是鳳毛麟角。

【乾貨】資深譯員經驗分享!!新手如何做好一場會議同傳(第一期)

那麼今天我們來學習一下資深譯員分享的經驗,口譯新手該如何做好一場同傳會議。

這對我們有兩方面的要求——譯前準備和臨場發揮。

這期我們就如何做好譯前準備進行討論。

 

譯前準備分爲三個步驟。

一、針對人與事件的準備

1.人:主要指提前熟悉講話人及其談話對象。如會談者的中俄文姓名、職位和來歷等基本信息,利用大數據提前查閱會談者以往的演講內容,儘可能熟悉翻譯對象的口音、語速、講話風格及其性格。

2.事:指有關活動的一切信息,如會議舉辦的時間、地點、名稱、規模、組織者、與會人員構成和議程等。此外,譯員要對兩國的風俗習慣、文化禁忌、國內外政治和經濟發展及國家大事等基本情況予以熟悉。

 

二、主題詞庫的準備

1.通過與發言人的交流及對翻譯事件的提前瞭解,譯員就可以根據具體的口譯任務,着手準備相關背景知識和專業詞彙,從而建立個人主題詞彙庫,同時還要準備相應場合的套話、禮貌用語的使用等等。此外,對翻譯過程中可能出現的專業術語和機構類名稱,要格外給予重視、提前準備。

2.一般情況下,做正式報告的翻譯應該是最爲簡單的,譯員可事先得到報告文本並將其譯好,但發言人在現場隨時可能會臨時發揮,或者發生其他突發狀況。因此,譯者最好是把原文和譯文多熟悉幾遍,做好心理準備,並運用一定的翻譯技巧,以不變應萬變。

3.需要注意的是,有些會議發言人可能沒有提前給你演講稿件,你需要將這些發言人的名單整理出來並找到發言人說明情況並詢問發言稿,拍照了解演講內容。

 

三、身體狀態以及硬件的準備

1.正式設宴時,譯員被安排坐在講話人背後,由於工作需要,一般是不能與說話人共同進餐的,業內將其稱爲“小椅子翻譯”。所以需要經常在隨身揹包裏攜帶少量水和食物,例如糖果、巧克力等,以便臨時補充能量。

2.在陪同時間較長的情況下,譯員要採用“洋蔥式”着裝法,也就是從外到裏每件着裝都可以適應場合的需要。

3.隨身攜帶“文房四寶”:紙、筆、資料和工具書,以備不時之需。

4.如果是爲主席臺發言人進行翻譯,則還需提前進行熟悉場地等工作,確認上場的方式、場上位置、與講話人的距離等等細節。

這就是譯前基本的準備工作了,你記住了嗎?

下期我們來介紹一下同傳過程中的臨場發揮問題,咱們下期見~