俄羅斯諺語乾貨來啦
入 鄉 隨 俗
С волками жить- по-волчьи выть;В чужой монастырь со своим уставом не суйся;Въезжая в страну, следуй её обычаям; Уважать обычаи тех мест, где приходится бывать.
人 各 有 命
У каждого своя доля; Не в воле счастье, а в доле;Авось не бог, а полбога есть;От своей судьбы не уйдёшь;Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь.
種 瓜 得 瓜,種 豆 得 豆。
Что посеешь, то и нажнёшь;Посеешь тыкву ― получишь (соберёшь) тыкву; Как аукнется, так и откликнется.
積 少 成 多
Из малого накопится большое; Копейка рубль бережёт; Зернышко по зернышку наполняют корзину, капля по капле - образуется река.
知 足 常 樂
Тот, кто довольствуется своей участью, всегда веселым будет;От добра добра не ищут;Оптимист всегда веселый.