當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語中常犯的十個錯誤

俄語中常犯的十個錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

Свободная вакансия, прейскурант цен, памятный сувенир, моя автобиография — тоже режет глаза и слух? Знакомьтесь, это плеоназмы — избыточные словосочетания, и одна из самых частых ошибок в речи.

俄語中常犯的十個錯誤

空的空位,價格的價格表,用作紀念的紀念品,我自己的自傳,這些說法是不是很彆扭?這叫贅語,也就是同義詞的重複使用,這也是語言中最易出現的錯誤之一。

Коллеги в принципе не могут быть по увлечениям или чему-то ещё — только по работе.

同事本身就只能是工作上的同事,不可能指其他的,因此不需要贅述Коллеги по работе。

Сочетание «отличительные особенности» ошибочно и избыточно, потому что слово «особенность» уже означает отличие («характерное, отличительное качество, признак кого-либо или чего-либо»). Так что если вам очень важно подчеркнуть отличие, попробуйте формулировку «отличительные характеристики». А лучше просто особенности. Коротко и понятно.

отличительные особенности這一次詞組是錯誤的、多餘的,因爲особенность這個詞已經含有不同之處的意思,是特色的、不同的品質和特點。因此如果你一定要強調是與衆不同的特點的話,就用отличительные характеристики,而不要用отличительные особенности,最好還是隻用一個особенности來表示,簡短明瞭。

Оба слова лишние. Сотрудничество — это уже совместная работа.

взаимное和совместное都是多餘的,合作本就是一項共同進行的工作。

По лестнице можно спуститься, подняться, на ней можно постоять или посидеть. Так вот: подняться вниз — невозможно, потому что это уже значит «переместиться куда-то вверх».

可以上樓梯、下樓梯,還可以用走樓梯(постоять)或者爬樓梯(посидеть)。因此使用向上、向下上樓是不可以的,подняться已經表示了向上走的意思。

Слово «самый» обозначает превосходную степень. Некоторым определениям она не нужна.

Самый一詞表示的是最高級,但是對於一些詞來說是不能和它搭配的,比如оптимальный一詞的意思是最好的,就不能再和самый連用。

Запомните, что бонус — это какая-то дополнительная награда или вознаграждение. Так что определитесь: бонус или дополнительная награда.

請記住,бонус一詞的意思是某種額外獎金或者獎勵。因此你可以用бонус或者дополнительная награда,而不能使用дополнительный бонус。

Рекордсмен среди не самых очевидных плеоназмов выражение «лично я» или «лично мне кажется». «Мне» и «я» — местоимения первого лица. То есть тут и без странного уточнения понятно, кому принадлежит это «лично» — не вашему коллеге, не вашему соседу или ещё кому-то. Только лично вам.

在不太明顯的贅語說法中,犯的最多的錯誤就是лично я或者лично мне кажется。Мне和я都是第一人稱代詞,它們不是指你的同事、鄰居還是什麼其他人,當然就是你自己,因此再加上лично來強調,就多餘了。

«Избыток» — это уже чрезмерное количество, поэтому приставка «пере» тут лишняя.

Избыток這個詞本身就是數量過多,多餘的意思,因此再加上前綴пере意思就重複了。

Ностальгировать можно по разным вещам, но само слово «ностальгия» означает «тоску по прошлому». поэтому плеоназм в речи безжалостно уничтожаем.

動詞Ностальгировать可以表示懷念很多不同的東西,但是名詞ностальгия本身就表示懷舊,因此要避免同義疊用。

Период — это уже отрезок времени. Как и выражение «не больше часа». Дополнительно пояснять не нужно, вас точно поймут, а русский язык станет немного чище.

Период和не больше часа的意思中已含有一段時間,不需要添加время進行額外的解釋,別人就可以明白,而且表達也比較地道。