當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 傳承自法國曆史的五種另類表達

傳承自法國曆史的五種另類表達

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

Travailler au noir

L’expression s’emploie pour parler d’une activité effectuée clandestinement. L’on peut également entendre la formule «faire du marché noir», c’est-à-dire «faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie», ainsi que le précise Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français, (L’Opportun).

傳承自法國曆史的五種另類表達

這個表達用來形容祕密進行的活動。你可能還聽說過短語“faire du marché noir”,意思是“在限制或短缺時期進行非法買賣”,正如喬治·普萊內萊斯(Georges Planelles)在他的書《1001個法國人最喜歡的表達》(Opportun出版社)中所說的那樣。

 

Seriez-vous étonnés d’apprendre que la locution nous vient tout droit... du Moyen Âge? À cette époque, rappelle Hélène de Champchesnel, les travailleurs disposent de certains droits. Parmi eux, les jours chômés inscrits dans le calendrier religieux. Le patron était également soumis à une règle: «L’interdiction de faire travailler ses employés une fois la nuit tombée».

如果你知道這個短語完全來自於中世紀,你會感到驚訝嗎當時,海琳·德·錢普切內爾(Hélène de Champchesnel)呼籲,工人擁有一定的權力,其中之一就是教會日曆上列出的非工作日。也給老闆定下了一條規矩,“禁止讓員工在天黑後工作”。

 

L’on travaillait du lever du jour au coucher du soleil. Ainsi, les journées de travail variaient considérablement et en fonction des saisons. «Mais comme toute règle, celle-ci fut fréquemment contournée par des patrons peu scrupuleux faisant trimer leurs ouvriers la nuit, à la lueur de la chandelle.» Ainsi, on disait qu’ils «travaillaient au noir».

人們從日出工作到日落。因此,工作日根據季節變化很大。於是,那些無恥的老闆就像找其它規定的漏洞一樣,經常鑽這條規矩的空子,讓工人們在燭光下不停地幹活。“Travailler au noir”就是由此而來。

 

Tout est perdu, fors l’honneur

Commençons par préciser que «fors» est un terme littéraire et vieux signifiant «excepté, hormis, sauf». L’expression a été prononcée par François Ier qui, le 24 février 1525, au soir de la bataille de Pavie, se confie à sa mère, Louise de Savoie: «de toutes choses ne m’est demeuré que l’honneur»

我們先從解釋“fors”這個非常老派的文學詞彙開始,他的意思是“除了”。1525224日,帕維亞之戰的晚上,弗朗西斯一世(François Ier)向他的母親薩伏依的路易絲(Louise de Savoie)吐露心聲時說:“我剩下的只有榮譽了。”

 

Le roi de France est alors en effet en bien mauvaise posture «puisqu’il est tombé aux mains de son ennemi, l’empereur Charles Quint». Quelque 10 000 soldats français viennent de périr tandis que François Ier est fait captif. Obligé de «signer le très dur traité de Madrid et laissant ses enfants comme otages à la cour de son rival pour recouvrer la liberté».

這位法國國王當時的確處於非常不利的境地,因爲他落入了敵人查理五世的手中。大約1萬名法國士兵陣亡,弗朗西斯一世也被俘虜。他被迫簽署了非常苛刻的馬德里條約,並把他的孩子作爲人質留在對手的宮廷中,以換取自由

 

Jurer comme un templier

L’ordre des templiers fut fondé en 1119 à Jérusalem et «fut nommé ainsi en référence au Temple de Salomon». Quelle était sa mission, à l’origine? Protéger les pèlerins de Terre Sainte. Au XIVe siècle, cet ordre militaire avait très mauvaise réputation. «Ces preux chevaliers, censés mener la vie austère de tous les religieux de l’époque, étaient accusés des pires turpitudes.»

聖殿騎士團於1119年在耶路撒冷成立,以所羅門神廟的名字命名。他最初的任務是保護聖地的朝聖者。14世紀,這隻騎士軍團聲名狼藉。“這些勇敢的騎士本應像那個時代所有的教徒一樣,過着樸素的生活,卻被指控犯下最惡劣的罪行。”

 

Gloutonnerie, paillardise... On les accusait de tout mais surtout, de blasphème. Philippe le Bel, inquiet de leur puissance militaire, les considérait comme une menace. C’est ainsi que 54 d’entre eux furent arrêtés, torturés puis «livrés au bûcher en mai 1310, accusés, très probablement à tort, d’hérésie et de blasphème». De ce sombre épisode historique, est née l’expression «jurer comme un templier», autrement dit «proférer un blasphème». Quant à celui qui «boit comme un templier», il se «livre à la débauche».

貪婪、好色……他們被指控犯有各種罪行,但最嚴重的是褻瀆神明。美男子腓力四世(Philippe le Bel)忌憚於他們的軍事力量,將他們視爲威脅。因此,騎士團中54人被捕,並遭到嚴刑拷打。然後這些人在極有可能錯判的情況下,被指控爲異教徒和褻瀆神明,於13105月被處以絞刑。從這段黑暗的歷史插曲中,誕生了Jurer comme un templier“像聖殿騎士一樣宣誓”這個表達,換句話說就是“宣揚褻瀆神明的言論”。另一個表達celui qui boit comme un templier“像聖殿騎士一樣喝酒的人”,指的就是這個人“行爲放蕩、花天酒地”。

 

Un coup de Jarnac

Le seigneur de Jarnac, Guy Chabot, est un fort honnête homme. Et pourtant, son nom apparaît dans une expression qui évoque un «acte de traîtrise», un coup imprévu, habile et surprenant. Comment l’expliquer? «Il eut le malheur d’être la cible des calomnies de François Vivonne de la Châtaignerie, duelliste réputé et seigneur très en vue, proche du futur Henri II».

雅爾納克的領主,蓋伊·查伯特(Guy Chabot)是一個非常正直的人。但他的名字卻出現在一個表達偷襲含義的短語裏面,指讓人出其不意的一擊。這是爲什麼呢?他不幸地成爲了拉沙泰涅賴的弗朗索瓦·維翁內(François Vivonne de la Châtaignerie)的誹謗目標。這個人是出了名的決鬥者,並與未來的亨利二世(Henri II)關係密切。

 

François Ier, cependant, prohibe toute possibilité de confrontation entre les deux hommes. Sage décision que ne suit pas son fils, Henri II, une fois au pouvoir. À la surprise générale, «en quelques minutes, Jarnac sectionna le jarret de son adversaire, qui mourut de sa blessure le lendemain». «Le coup de Jarnac fit allusion à une blessure inguérissable, un coup imprévu, une défaite totale avant de prendre le sens moderne de coup bas».

然而,弗朗西斯一世禁止兩人之間發生任何衝突。這是一個明智的決定,但他的兒子亨利二世在掌權後卻沒有這樣做。出乎意料的是,“幾分鐘的時間裏,這位雅爾納克的領主就砍下了對手的腿,而對手第二天就死於重傷”。Le coup de Jarnac“雅爾納克的一擊”在演化成現代“偷襲、卑劣的手段”含義之前,指的是無法治癒的傷勢、出乎意料的一擊、完全的失敗。

 

Charbonnier est maître chez soi

Pour saisir cette formule, il nous faut raconter une histoire «si charmante qu’on la voudrait authentique». Un beau jour, François Ier fut séparé de ses compagnons de chasse et se perdit dans la forêt. «Il demanda le gîte et le couvert à la femme d’un charbonnier, qui promit bien volontiers mais en voulut pas souper avant le retour de son mari.» Ce dernier se montra très courtois. «Par droit ou par raison, chacun est maître en sa maison», justifia-t-il. Inutile de préciser que notre charbonnier ne savait pas que le roi de France se trouvait en sa demeure.

爲了掌握這個短語的含義,先要講個故事,這個故事非常美好以至於人們都希望它是真實的。有一天,弗朗西斯一世和他的同伴在森林裏打獵時走散。他向一個挖煤工的妻子討要食宿,她很樂意答應,但是不想在她丈夫回來之前吃晚飯。弗朗西斯表現得彬彬有禮,他覺得無論是出於法律還是處於理性,每個人都是其自己家的主人。不用說,這個挖煤工還不知道法國的國王就在自己的家裏。

 

Généreux, il proposa à son hôte, «de goûter le produit de sa chasse, tout en récriminant les règles strictes qui encadraient cette activité». Tant qu’on y est, «le charbonnier ne se priva pas non plus de critiquer sévèrement la politique royale».

他慷慨地向這家主人提議共同品嚐他打獵的成果,同時譴責那些限制打獵的條條框框。在這期間,挖煤工狠狠地批評了王室的政策。

 

François Ier dégusta un sanglier braconné et passa la nuit «sur un lit de feuilles». Ce n’est que le lendemain matin qu’il révéla son identité, «fit dédommager son hôte et lui accorda un droit de chasse, reconnaissance ainsi que même le plus humble de ses sujets pouvait gouverner sa maison comme il l’entendait».

弗朗西斯品嚐了水煮豬肉,在樹葉鋪成的牀上過了一夜。第二天早上,他才亮出身份,補償了這家人並授予挖煤工打獵的權力,還表示就算是最卑微的臣民也可以按照個人的意願管理自己的家。

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-etranges-heritees-de-l-histoire-de-france-20191112