當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 夏天吃海鮮要注意些什麼?

夏天吃海鮮要注意些什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

夏天吃海鮮要注意些什麼?

Le vrai du faux des coquillages et crustacés en été

夏天吃海鮮的注意事項

 

Un coquillage fermé à la cuisson est-il impropre à la consommation ? Combien de temps conserver une crevette au frigo ? Un poissonnier nous aide à y voir plus clair.

煮熟的貝殼不開口還能吃嗎?一隻基圍蝦能在冰箱裏放多長時間?今天我們特邀請一名漁夫來我們揭曉答案。

 

L'été est la période de l'année où l'on a le plus envie de déguster crevettes, bulots, moules et autres coques. C'est particulièrement vrai lorsque l'on part en vacances en bord de mer. Seulement, coquillages et crustacés sont souvent source de questionnements. Nombreux sont ceux qui craignent l'intoxication. Pour ne plus douter au moment de ramasser, cuire, ou conserver les fruits de mer, Alric Paon, le dirigeant de la Poissonnerie Paon, située à Nantes (1), nous aide à démêler le vrai du faux.

夏天正是撮蝦子,吃田螺等貝類的季節。尤其到了海邊度假的話,就更想吃了。然而貝類食物經常會引發質疑。很多人害怕因吃這些導致食物中毒。爲了從採集、烹煮到儲藏海鮮的時候不再擔驚受怕。來自南特Paon海鮮店老闆Alric Paon爲我們揭示食用海鮮的注意事項。

 

Les huîtres ne se concervent pas

牡蠣不能儲藏?

Faux. «Tant que le coquillage est vivant il peut être consommé, explique le poissonnier. On peut le conserver jusqu'à une semaine si l'huître est de bonne qualité. Idéalement bien à plat, au réfrigérateur, entre 2 et 4 °C.» En revanche les huîtres devront être consommées dans les deux heures une fois ouvertes. «D'un point de vue gustatif, le mieux reste de les consommer à peine ouvertes ; l'huître est moins goûteuse à mesure qu'elle se dessèche.»

錯。Alric Paon 解釋說:“只要貝殼是活的,就能吃。如果牡蠣質量好的話,我們可以儲存一個禮拜。最理想的儲存方式是放入冰箱中,保持冷藏溫度在2至4攝氏度。”然而,如果生蠔一旦打開了,就必須要在兩小時內食用。幾乎張開的時候吃味道最好;隨着生蠔逐漸乾燥,味道也沒有那麼好吃了。

 

 Une huître crue doit être consommée vivante et bouger si on la pique

生的生蠔活着,而且戳它能動的時候食用

Vrai et faux. «Une huître crue doit être consommée vivante, c'est vrai. Mais le fait qu'elle bouge lorsqu'on la pique n'est pas un signe obligatoire. Pour le vérifier, on la vide et on vérifie si elle refait son eau», conseille notre expert. Si tel n'est pas le cas, mieux vaut la jeter.

也對也不對。“生蠔確實要在活着的時候食用,這沒錯。但是不是非得要戳一下還會動的程度。如果要鑑別生蠔是否還活着,我們可以把生蠔打開,看它是否會吸收水分。”如果沒有的話,最好還是把它扔了。

 

Un crustacé léger en poids est de moins bonne qualité

較輕的貝類質量一般不太好

Plutôt vrai. «C’est un signe de qualité. Le poids permet de savoir s'il est plein ou s'il est vide.» C'est surtout une affaire de période. Par exemple, un crabe femelle qui aura pondu sera moins plein. L'idéal est de faire confiance à son poissonnier qui connaît bien les produits qu'il vend, même s'il y a toujours un facteur chance.

基本正確。“貝類的重量是質量的標誌。從貝類的輕重中可以知道它究竟飽滿還是乾癟。”不僅如此,貝類的輕重也能反映其生長的時段。比如說,即將產卵的母蟹就沒有那麼飽滿。想要挑到一隻理想的貝類,可相信售賣海鮮的商販的挑選,他了解自己售賣的產品,不過總是會有運氣成分在。

 

Le homard est un produit de fin d’année

龍蝦是年末吃的

Actuellement nous vendons le homard entre 24 et 30 € le kilo, contre 60 à 70 € au moment des fêtes

現在,每公斤龍價格爲24歐元到30歐元,而到了節日期間,可能會賣到60歐元到70歐元。

Faux. Avis à ceux qui s'offrent du homard exclusivement au Nouvel An : il serait bon de changer cette mauvaise habitude ! «La saison du homard court de mai à août. Ceux que l'on retrouve au moment des fêtes de fin d'année ont, pour la plupart, patienté des mois durant dans des viviers», affirme Alric Paon. C'est gustativement moins intéressant, sans parler de la différence de prix considérable : «Non seulement les homards que l'on trouve en ce moment sont pleins et de qualité, mais en plus ils sont pêchés en quantité, ce qui fait baisser leur prix. Actuellement, nous vendons le homard entre 24 et 30 € le kilo, contre 60 à 70 € au moment des fêtes.» À noter que sur les côtes, dans les régions touristiques, ce prix estival peut monter en flèche.

錯誤。提醒那些只有新年才吃龍蝦的人:最好把這個不正確的習慣改掉!Alric Paon 表示:“五月到八月是吃龍蝦的季節。那些年末才吃龍蝦的人,都耐心地等了好幾個月。而且年末也沒那麼好吃了,更不要說其中巨大的價格差:這會兒夏天的龍蝦是最飽滿,質量最好的,而且在夏天會大量捕撈龍蝦,所以價格也會有所下降。目前,我們售賣龍蝦的價格在24歐至30歐之間,而節假日則會賣到60歐至70歐。”尤其是在旅遊區的沙灘,龍蝦的價格會飆升。

 

Un coquillage ou un crustacé qui sent n’est pas propre à la consommation

有味道的貝類或海產品最好不要食用

Faux. «Un exemple concret, le bulot. C'est un coquillage qui sent mauvais, il n'y a pas grand-chose à faire si ce n'est le laver, le laver et encore le laver pour le faire dégorger», explique le Nantais avant de nuancer : «Il faut quand même se fier à son intuition. Si on estime qu'une palourde, à peine ouverte, ne sent pas bon, il est préférable de ne pas la manger»

錯誤。Alric Paon解釋說:“舉個具體的例子,螺。這種貝類的味道本身就不好聞。而且就算洗一洗也沒有改變,除非洗了之後去掉雜質才行”,不過Alric Paon又補充說:“當然還是要相信自己的直覺。如果味道不好聞,且完全張開的蛤蜊,那就最好不要再吃了。”

 

ref:http://madame.lefigaro.fr/cuisine/huitres-moules-crevettes-le-vrai-du-faux-de-la-consommation-des-coquillages-et-crustaces-300718-149873