當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 10大法語拼寫錯誤,你中槍了嗎?

10大法語拼寫錯誤,你中槍了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.89K 次

法語難嗎?不簡單!這不,法媒總結出了10大日常最容易犯的拼寫錯誤,別說你啦,就連法國人也會寫錯!快來看看你有沒有中槍呢?

10大法語拼寫錯誤,你中槍了嗎?

Top 10 des fautes de français qu'on fait tout le temps en étant convaincu que c'est juste

10大我們還在認爲是正確的法語日常拼寫錯誤

Vous n'avez jamais été une flèche en orthographe, mais pas totalement une brêle non plus. Disons que vous êtes dans la moyenne : vous vous débrouillez, et parfois vous improvisez un peu avec ces fichus accords du participe passé, ou bien vous contournez le problème en tournant la phrase autrement. Sauf que ce que vous ne savez pas, c'est que même quand vous croyez vous en sortir haut la main, vous faites des erreurs, sans même vous en douter. La preuve en 10 fautes très moches, que vous commettez allègrement tous les jours, et qu'on va corriger ensemble.

你既不是拼寫專家,當然也不是拼寫白癡。大概可以算中等水平吧:一般的都能應付,有時你在需要使用惱人的過去分詞搭配時臨時發揮,或者你通過不同的方式(改寫句子)來避免犯錯。但你不知道的是,即使你認爲已經搞定了,你同樣也會犯錯誤,甚至不會去懷疑。下面就是你們平常不知不覺犯的10大拼寫錯誤,讓我們一起去改正吧!

1. On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.

我們永遠不會寫quelque soit,永遠不會!

On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

我們可以寫quel(s) que soi(en)t或者quelle(s) que soi(en)t根據後面跟的名詞來配合。但從來不應該寫成quelque soit,即使有些行政郵件裏面會看到這種寫法,但這不是藉口!

2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

我們不應該寫“autant pour moi”,這不好。

Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.

應該寫au temps pour moi 看得出來,你們不信,懷疑嗎?那就去驗證唄。所以呢?是的,我們是對的。別找藉口啦!(譯者注:au temps pour moi用於承認自己錯誤時使用)

3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.

除了極少數情況,Quelquefois就是一個單詞。

Est-ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois" ?

有時你會寫對Quelquefois嗎?

4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.

les reines se sont succédé這句話沒錯。

Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ? Eh bien pourtant, ici, c'est ce qui explique tout.

雖然看起來有些奇怪,但是這個句子裏succéder的過去分詞不在陰性複數時和主語配合。當然,皇后們是陰性複數,當助動詞是être的時候應該是要和主語配合,但這裏不是。如果說我們這裏說se在此時間接賓語是不是有些一頭霧水?好吧,但這就是解釋一切的原因。

5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".

parmi和malgré永遠沒有s。

Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

千萬不要故意加,雖然放一次很簡單,但我們還是要說不要放!一次記住就好了!相反,toujours 和jamais後面總有s。不過這可能把你搞暈的。

6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.

cent 和vingt只有在前面有數字,並且後面沒有跟數量形容詞的時候才加s。

Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.

所以說cents euros是不對的,vingts euros也是這樣。不要假裝那些從未在口頭上犯過這種錯誤的優秀學生,我們可是聽見了喲。這麼說可不大好聽呢。

7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.

appeler讓人煩,這是真的!

Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons : au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux ?

一會兒2個l,一會兒又只有1個。爲什麼是 j'appelle,而nous是nous appelons?總結一下:在現在時,只有在nous和vous的時候變位只有一個l,但appeler永遠有兩個p。這樣是不是好點了?

8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !

千萬不要犯把commettre和omettre的m數量搞錯這樣的低級錯誤!

Nous ne vous ferons pas l'injure en revanche de vous rappeler que « apercevoir » ne prend qu'un « p », vous vous en serez bien aperçu par vous-même...

另一方面,我們不會提醒你“apercevoir”只需要一個“p”,你會自己注意到的......

9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)

千萬不要寫"elle s'est permise" 或者"je me suis permise"(當說話人是女性時)。

C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.

這是一個非常難看的錯誤,我們很願意向你認真解釋,但其原因類似於第4點,令你覺得很沒意思,所以我們也很猶豫,因爲我們不想太令人討厭。

10. Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.

第三組動詞的結尾不(那麼)複雜。

Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu. Ici en revanche, à part vous réconcilier avec votre Bescherelle, peu d'issues possibles...

毫不猶豫地寫出il résoud,或者心裏在打鼓:“je peins”還是“je peinds”,寫出tu vend也是臉不紅心不跳。但這些錯誤可是要氣死任何法語老師的喲!除了重新拾起Bescherelle(法語語法書,以大量完整的動詞變位表而著稱)之外,幾乎沒有什麼其他可行的辦法......

 

Alors, vous êtes des bêtes en orthographe maintenant ?

那麼現在你發現自己拼寫起來得心應手了嗎?

本內容法語部分轉載自法國網站,法文對應中文部分由滬江法語Riche木頭羊原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正,部分資源來源於網絡。原文網址:http://www.topito.com/top-fautes-convaincu-juste