當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 我出發 à/sur/pour Paris到底哪個用法纔對

我出發 à/sur/pour Paris到底哪個用法纔對

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

 

我出發 à/sur/pour Paris到底哪個用法纔對

Je pars à Paris?

Je pars sur Paris?

Je pars pour Paris?

有什麼差別?

哪個纔是對的呢?

 

Dans l'usage oral, les trois formes sont utilisées couramment pour signifier la même chose. Mais grammaticalement, ce ne sont pas les mêmes notions.

在口語中,三種講法沒啥差別,但在文法上可不是同一個概念。

Le “pour Paris” apporte une idée de partance : un avion ou un train pour Paris. Et malgré l'usage, la partance n'est pas le fait de partir, mais de s'apprêter à partir. Un bateau en partance pour quelque part est encore à quai. Il n'est plus en partance dès qu'il est parti. Donc, en principe, partir pour Paris, c'est être sur le point de partir à Paris.

“pour Paris”有一個即將出發的意思,比如坐飛機或火車去巴黎,是準備出發但還沒出發。有一艘準備出發的船,可此時此刻船還停靠在岸邊,一旦當他離岸,便不再是準備出發而是已出發。因此,“partir pour Paris“,是正要出發去巴黎。

Sinon, quand on va à Paris, on marque simplement l'idée de la destination. Noter que l'usage du à est induit par le verbe de mouvement (partir, se rendre, venir, revenir…) et s'oppose à de : à indique une direction, de une provenance. Parfois, on n'a pas le choix, c'est le verbe qui décide (qui "marque") s'il s’agit de la provenance ou de la destination : aller (en usage verbe de mouvement) induit de fait une destination et non une provenance : on va à Paris, on ne peut pas aller de quelque part. On provient de quelque part, on ne peut pas provenir à quelque part.

當我們說 “va à Paris ”,只是爲了簡單強調目的地這個概念。“à”通常跟在動詞(partir離開, se rendre赴, venir來, revenir回來…)之後,其對立介詞爲“de”: “à”連接目的地,“de”連接出發地。通常是動詞自身決定後面所接的是出發地還是目的地,我們無法選擇。比如說,“aller”(去的動詞)後面只能接目的地而不是出發地。我們去+“ à ”+巴黎,因爲我們不能從某個地方去,反之亦然。

Concernant ce fameux "sur" qui est tellement utilisé : il est incorrect si on parle de la ville de Paris. Si on va à Paris, on ne va pas sur Paris.

置於“sur”的用法,是錯誤的。該介詞沒辦法用於巴黎之前,我們去巴黎,而不是去巴黎之上。

Mais sur évoque une idée de surface. Comme lorsqu'on pose un vase sur une table, on ne précise pas où exactement sur la table. Donc, si on considère Paris comme une région vaste et non comme une ville, dans certains cas, la forme n'est pas fautive. Par exemple, je recherche un appartement sur Paris signifie en région parisienne. Cela n'a pas le même sens que je recherche un appartement à Paris, qui désigne seulement et précisément la ville au centre de la région. (Pour mémoire, Paris = 2,5 millions d’habitants, Paris + banlieue = 11 millions d’habitants, Paris aire urbaine = presque 13 millions d'habitants : Paris ville est toute petite par rapport à Paris métropole : à Paris est précis, sur Paris est vague mais désigne une surface définie et réelle qui englobe, entre autre, Paris, vers Paris est encore plus vague et désigne seulement une direction et non une destination). Donc, grammaticalement, partir sur Paris, c'est aller dans un endroit vague de la métropole sans préciser. Si je pars à Boulogne-Billancourt, je peux dire que je pars sur Paris. C'est seulement un peu maladroit. Si une entreprise s'installe à Villepinte, elle communiquera sur le fait qu'elle s'installe sur Paris, ce qui n'est pas faux.

但當“sur”被用於物體表面時,就如同我們把一盆花瓶放在桌子上,可我們並沒明確指明是桌子上的哪一部分。同理,當我們把巴黎認作一個大區而非一座城市時,這種用法就沒錯。比方說,我在“sur”巴黎找房子,此處的巴黎爲巴黎大區;而我在“à”巴黎找房子,此處的巴黎爲巴黎市。(在此提醒,巴黎市區有250萬居住人口,巴黎加巴黎郊區則有1100萬人口,巴黎都會區則共有1300萬人口。相較於巴黎,巴黎市區則非常小。“à Paris”較爲明確,“sur Paris” 則較模糊,他泛指一個巴黎地區,其中包含了巴黎市區。“vers Paris”則更模糊,只指明一個方向而非目的地。)因此就文法上而言,sur Paris 爲去一個目的地較模糊的巴黎。若我出發“à”布洛涅比揚古,也可說我出發“sur”巴黎,只是聽起來有點怪。如果有一家公司坐落於維勒班特,也可以說它坐落 “sur”巴黎。

Et puis il y a une autre forme non fautive qui est très spécifique et qui ne se dit plus trop : elle est utilisée dans un sens un peu militaire, de conquête. Marcher sur une ville, partir sur une ville, c'est aller l'envahir ou la libérer.

還有另一個不常用的形式,用於軍事武力較多。“marcher sur une ville”意味着入侵一座城市,“partir sur une ville”意味着釋放或撤離一座城市。

Il reste la forme je pars dans Paris. C'est un effet de sens littéraire, qui ne se dit pas à l'oral (de la même manière qu'on peut marcher dans Paris, ou qu'on peut aller dans Paris à la recherche de quelque chose), qui amplifie la taille de la ville pour "rapetisser" (en anthropo, on dit "gulliveriser") le locuteur : 

"Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule

Des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent"

(Apollinaire, Alcools, Zone)

接下來,“je pars dans Paris”,這種用法則比較有文學意味,在口語上用得並不多。同樣的,我們可以“marcher dans Paris”,或“aller dans Paris”爲了尋找某樣東西,以誇大城市規模來託顯敘述者的渺小,例如:

現在你在巴黎在人羣中獨自走

成羣的汽車嘯叫着從你身邊駛過

(地帶-《醇酒集》-阿波里奈爾)

 

C'est sans doute pourquoi on part dans l'espace…

這就是爲什麼我們去(dans)太空...