法語習語:Avoir le cœur au bord des lèvres
與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有着歷史淵源。這裏向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。
Avoir le cœur au bord des lèvres
心到嘴邊了?錯錯錯!
這個習語的意思是:感到噁心,要吐了
Signification : Avoir la nausée, avoir l'estomac retourné, être au bord du malaise
Exemples :
例句:
Il a mangé un biscuit qui était périmé depuis 7 ans et il a le cœur au bord des lèvres.
他吃了塊過期7年的餅乾,噁心得都快要吐了。
Origine :
來源:
Avoir la nausée, c'est avoir des haut-le-coeur, et donc la sensation que son coeur va sortir par la bouche. Le cœur était utilisé, jusqu'au XVIIe siècle, au sens d'estomac.
想吐,覺得噁心,就是覺得好像心都要從嘴裏出來了的感覺。直到17世紀,“心”一直都有“胃”的意思。
>> 法語習語系列文章
文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。
本文小編:Sophie,滬江法語資深編輯。海外生活十幾年,足跡遍及世界歐亞非南北美5大洲50多個國家,真正的Globetrotter。戳這裏和我一起來周遊世界吧~