當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語人考研 | 如何成爲法語口譯大師劉和平的弟子?

法語人考研 | 如何成爲法語口譯大師劉和平的弟子?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.02K 次

本文作者Amiso,轉載自“法語人”微信公衆號(ID : fayuren123),本文已獲授權,如需轉載請自行聯繫授權。瞭解更多信息,請掃描文末二維碼。

法語人考研 | 如何成爲法語口譯大師劉和平的弟子?

立志報考北語法語MTI的同學,應該都是衝着劉和平老師的名聲去的吧。劉和平老師是國內著名的法語口譯學者,也稱得上是法語口譯界的泰斗級人物。曾經用過一本紫色封面的書,叫做《法語口譯教程》,老師便是此書的編者。這也是我第一次見到劉和平老師的名字。而後的學習中,也聽過自己老師對她的高度評價,於是便決定去報名考研。

最開始要明確一下學碩和專碩的區別。法語口譯和筆譯是屬於專碩(專業型),而法語語言文學是學碩(學術型)。學碩三年,專碩一般兩年,且學費普遍高於學碩。通俗來說,專碩會學到更多的實踐性技能知識,學碩就是研究性學習。後者畢業論文字數要求更多^_^

很多人糾結北語的MTI翻譯碩士,因爲官方沒有提供參考書目,所以很多複習資料都需要靠自己蒐集。如果有人指點的話那是最好不過的了,所以我就講一下自己的經歷,希望能給大家一點幫助。

下面就是我自己複習的心得:

一、法語
A. 法語基礎
法語基礎正式的考試名字叫做:翻譯碩士法語,考的內容就是語法、文化、閱讀、作文
1. 語法:
語法題難度差不多就是專四的水平,大家可以把以前的專四考題拿出來做,錯題就記在錯題本上,順便在後面寫下解析和錯誤原因。另外推薦一本《法語筆譯綜合能力》。二級和三級的都可以做一下,裏面有一些選擇近義詞和語法題挺有用的。

2. 文化
文化題其實不難,但是最大的問題就是自己忘記了。參考書目的話,選擇《法國文化漸進(中級)》吧,平時再關注一下法國的新聞

3. 閱讀
這一屆的考題是用法語解釋劃線部分的意思。有上下文的話難度會降低一點。保持每日看新聞、閱讀的習慣就好。對於閱讀我沒有專門去找練習書。大多情況下是泛讀,只有碰見經常遇見的生詞或者自己覺得有必要記住的單詞纔會稍微記一下。詞彙量也都是大量閱讀得來的
4. 作文
作文方面我也沒有練習。因爲大四也有課需要做presentation,所以就沒有特意去訓練。方法其實就是大量閱讀,記一些自己覺得有用的短語、句子下來,平時也要讀一讀,不要去學模板。考試的時候有草稿紙的話最好先寫在草稿紙上,然後在抄在卷子上,字跡工整的話會有好處的!

B. 翻譯
翻譯就是漢法互譯。
這也需要長期的訓練。特別是法譯漢,直接跟中文水平掛鉤。
1. 漢譯法
推薦《法語筆譯實務》,上面有很多練習的素材。自己先翻譯一遍,再對照參考譯文總結自己的不足,記下一些不錯的短語句子

其次就是上外交部的網站,找到領導人的演講,有中法文版的,對照翻譯即可~可以學到很多又紅又專的詞彙及表達方式。
2. 法譯漢
詞彙量首先要提上去,平時閱讀就好。
多看點中國名家的書吧,或者南方週末一類的報紙,訓練自己的漢語邏輯條理性。

二、漢語百科

A. 名詞解釋
就我而言,我不建議買那些市面上有的參考書。北語偏重實事,這些參考書一般都不會那麼與時俱進。而且考試裏面的名詞解釋的話都會有上下文的,實在不知道還可以聯繫上下文猜一下。

所以我建議從下決定要報法語口譯筆譯開始你就開始每天抽半小時到一小時專門看新聞吧(中文就好),把裏面不知道的術語啊新詞什麼的記下來,然後上網查它的意思。

我自己是下載了澎湃新聞app,和關注了許多時事新聞類的微博並且分在了一個組裏面,每天分3個時段登上去看。再推薦一個App,叫印象筆記,每天的新詞加解釋就可以記在它的網頁端,出去玩的話也可以掏出手機看看~

B. 病句改錯
這個的話,做一下高考題吧。雖然說到了考場還是得靠漢語的語感找錯誤。(所以平時多看長文,寫正確規範的句子!)

C. 漢語作文
第一個是應用文,買一本應用文的書或者網上下載資料,考試前1個月再看,時間都綽綽有餘。應用文是比較模板化的,所以對其結構有大概印象就好。

接下來是一篇議論文,訣竅就是平時多看評論性文章,對熱點新聞做一些評述,讓自己有話說,其次就是注意寫作的邏輯性。

三、政治
政治嘛,沒什麼特別的訣竅,背呀刷題呀~關於政治複習,網上有比我更詳細的~大家可以去參考。買了肖秀榮這麼多書,還是最後的《四套卷》厲害,到了考場其實會發現很多題有似曾相識的感覺。
複試
北語的初試結果發佈的時間比較晚,大家請耐心等待。
口譯的複試有筆試、面試以及聽說測試。這種形式的考試測試的是能力,所以別聽別人的“找了導師就無憂”的話。

A. 筆試
筆試的形式據說每年都不一樣。2016的筆試是漢法互譯。複習方式參考初試部分,其次就是……平時多看新聞!

B. 面試
先是用漢語和法語對你抽到的話題做一個共3分鐘的presentation。話題難不難就看運氣了,我抽到的是”開設孔子學院的利弊“。準備時間還是蠻多的,所以不用緊張。

接下來就是法漢互譯。這個完全沒想到面試要考這個!叫我開始聽老師念文段的時候我都懵了。平心而論的話翻譯的文章並不難,但是就是人緊張得要死,心裏特別慌,就發揮得不好。所以大家一定要淡定,心態最重要。

複習方法的話,用《法語口譯實務(3級)》這本書,有音頻的,但是需要花一些功夫找。滬江網上平時也有一些2、3分鐘的新聞剪輯,可以用來翻譯一下~

C. 聽說測試
看一個3分鐘左右的視頻,會播放3遍,最後複述下來。
發下一篇文稿,然後視譯,也就是邊看邊翻。今年是武漢法盟週年慶的致辭。

其實事後回想起來,北語法語口譯的複試不算難的,但我這次主要是因爲心態的原因,所以發揮有些糟糕,雖然最後錄取了,但是還是覺得挺遺憾的。所以一定要淡定,不要慌

這就是我的心得啦,希望能給大家有些幫助!Bon courage!

想系統學好法語的同學,可以參加滬江網校的零基礎到B2直達法語課程

戳這裏去試聽>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。