當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “mariage plus vieux”會讓婚姻更加幸福嗎?

“mariage plus vieux”會讓婚姻更加幸福嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

“mariage plus vieux”會讓婚姻更加幸福嗎?

On utilise le proverbe sous deux formes: «mariage plus vieux» et «pluvieux». Comment l’expliquer?

這句諺語有兩種形式:“mariage plus vieux”和“mariage pluvieux”。如何解釋這種情況呢?

Quels futurs mariés n’ont pas commencé à guetter fébrilement les prévisions météorologiques des semaines avant la réception? «Ne t’inquiète pas, mariage pluvieux, mariage heureux», hasarde toujours un ami pour rassurer le couple dépité devant le taux d’humidité qui monte d’heure en heure. Et le jour du mariage, alors que la pluie et la grisaille s’invitent, le bruit court d’une grand-mère à l’autre que le mauvais temps est d’excellente augure pour le bonheur du ménage. Mais on entend également ce proverbe sous la forme «mariage plus vieux». Laquelle est correcte?

哪個準新娘新郎不會在婚宴前幾周就開始密切地關注天氣預報呢?“別擔心,mariage pluvieux(結婚下雨),結婚快樂”,朋友總是這樣說,以安撫那些因溼度上升而敗興的新人。而在婚禮當天,當雨水和陰霾來臨的時候,有一種祖母們口口相傳的說法,說壞天氣是新人幸福的絕佳預兆。不過人們也會聽到諺語的這種形式“mariage plus vieux”。那麼哪一種纔是正確的呢?

Selon le dictionnaire de l’Académie Française, «mariage pluvieux, mariage heureux» est l’expression originelle. La pluie est un signe hautement symbolique de fécondité, elle connote «l’abondance, les influences positives du ciel sur la terre». Que les mariés soient un peu arrosés le jour du mariage est alors gage d’une descendance nombreuse, mais également de prospérité matérielle. On entend d’ailleurs l’expression «s’il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le ménage».

根據法蘭西學院字典,“mariage pluvieux, mariage heureux”是最初的表述形式。雨象徵着繁殖力,意味着“豐收,天空對大地的積極影響”。新娘和新郎在婚禮當天被雨水淋溼,這保證着他們將擁有衆多後代,同時也擁有充裕的物質財富。因此還有“s’il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le ménage(結婚天下雨,財源滾滾來)”的說法。

Qu’en est-il alors du mariage «plus vieux»? L’expression est née par déformation, alors que les coutumes ont évolué et que les Français se marient désormais en moyenne à 36 ans pour les femmes, 39 pour les hommes. Plus on est âgé, plus on aurait une expérience de vie et une conscience éclairée, rendant le mariage plus solide. Mais cette nouvelle forme serait apparue dans un temps où il n’était pas inhabituel que des jeunes femmes se marient à de vieux mais riches barbons. Plus il était grabataire, plus la femme avait de chance de se trouver rapidement veuve et fortunée... L’Académie Française rappelle donc que cette dernière forme, «au-delà du jeu de mots qu’elle crée avec l’expression populaire, n’est, elle, jamais employée».

那麼,mariage plus vieux是怎麼回事?這種說法是在風俗習慣改變的情形下被歪曲而產生的,現在法國人結婚的平均年齡是女性36歲,男性39歲。年齡越大,生活經驗越豐富,見識越廣博開闊,這使得婚姻更加穩固。但這種新的表達形式出現在年輕女子嫁給年老但富有的男爵的時代,當時並不罕見。丈夫越是臥病在牀,這個女人就越有可能很快變成富有的寡婦……因此,法蘭西學院指出,後一種形式,“除了與流行語形成雙關語之外,從未被使用過”。

ref: 01