當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語裏的‘퀵서비스’並不是快遞?具有獨特意義的外來語和漢字詞

韓語裏的‘퀵서비스’並不是快遞?具有獨特意義的外來語和漢字詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

衆所周知,韓語中有非常多的外來語和漢字詞,但這其中有些詞彙讓詞源本國的人也理解不了,或是發生了意思的改變。

例如:

‘퀵서비스’即quick service,在韓國指‘快遞’,而在美國‘quick service’指的是快速服務。

諸如此類,接下來整理了一些意思發生變化的外來語、漢字詞。
 

1、올드미스

올드미스-old miss

올드미스在韓語裏指的是‘大齡剩女’,old miss直譯成美語是‘老小姐’,在俚語裏表示‘室友(住同一個宿舍)’

同樣,골드미스(gold miss)‘黃金剩女’,這一概念也和最初美語的含義不同。

2、엠티MT

엠티MT——membership training是韓國每個大學都有的特殊集體活動。

但如果將membership training直譯過來,意爲‘會員培訓’,這與韓語中的含義大不相同。

 

3、쿨비즈

cool-biz

由涼爽(cool)和商務(business)組成的合成詞,指在夏天不戴領帶等有利於涼爽的度過夏天的商務穿着。

也稱爲‘清涼商務’,cool-biz概念並不是源自美國。

4、애인

在韓語中,애인(愛人)大多指‘戀人’,例如:

저 둘은 애인 사이이다.

那兩個人是戀人關係。

但是在中文裏,雖然‘愛人’百科上的解釋也有‘戀愛中的一方’的含義,實際生活中使用的非常少。

通常,我們說道‘愛人’,自然而然地就理解爲丈夫或妻子。
 

5、와이셔츠

와이셔츠-white shirt

와이셔츠在韓語中泛指‘襯衫’,各種顏色的襯衫。

而white shirt譯爲‘白襯衫’

6、팔방미인

在韓劇中經常會聽到‘팔방미인’的表達。

嚴格意義來說漢字詞‘八方美人’並不是中國式表達。

用中文‘八面玲瓏’來形容更加貼切。
 

7、노팬티

노팬티-no panties

在韓語中指的是‘不穿內褲’,屬於較私人的穿衣風格、生活方式。

在美語中,no panties直譯過來爲‘沒有內褲’,與韓語含義有偏差。

8、요정

요정—妖精

近兩年來一直火爆的詞彙——엔딩요정!(謝幕精靈)

요정在韓語中有用作積極、正面的意義:可愛的、有魅力的。

然而‘妖精’在中文裏通常爲貶義。
 

9、파이팅

파이팅— fighting

無數綜藝節目中都會見到‘파이팅’這個詞彙,指的是‘加油’!

然而, fighting美語中指的是‘打仗’、‘搏鬥’

可見,這與韓語中的意思大相徑庭。

10、현모양처

除了意思不同,還會存在顛倒語序的情況。

韓語中常說的현모양처(賢母良妻),雖然是漢字詞。

但在中文習慣的表達是:양처현모(賢妻良母),語序發生了顛倒。

以上列舉的這些現象,大家在日常學習過程中多多積累,就會有更多新的發現。

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

韓語裏的‘퀵서비스’並不是快遞?具有獨特意義的外來語和漢字詞

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。