當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 蘋果13上市,三星爲何焦慮不安?

蘋果13上市,三星爲何焦慮不安?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

삼성전자가 출시 초반 인기몰이 중인 신형 폴더블(접는)폰의 재고 부족 문제로 ‘속앓이’를 하고 있다. 더구나 애플 아이폰13의 국내 상륙이 다음 달 8일로 다가오면서 그 전에 판매량을 최대한 끌어올려야 하는 삼성전자 입장에서는 ‘없어서 못파는’ 상황에 맞닥뜨린 것이다.

三星新款摺疊手機上市初期就因人氣高漲導致庫存不足,這一問題令三星煩悶不堪。更何況,蘋果iPhone13下月8日登陸韓國國內,隨着日子越來越近,三星應該在10月8日之前最大程度地提升銷售量,可是卻陷入了‘沒貨賣’的困境。

“폴더블 80만 대 팔려…플립3 라벤더 품귀”

“摺疊手機銷售80萬臺,flip3薰衣草色缺貨”

蘋果13上市,三星爲何焦慮不安?

복수의 업계 관계자에 따르면 삼성전자는 갤럭시Z 폴드3와 플립3를 합쳐 현재까지 약 80만 대 수준의 판매량을 기록한 것으로 추정된다. 이동통신 3사에 70만 대 정도가 공급됐고 이 중 대부분의 재고가 소진된 것으로 알려졌다. 여기에 온라인몰 등에서 자급제로 구매한 경우까지 합치면 80만 대 수준이 될 것으로 보고 있다. 특히 갤플립3 라벤더 컬러가 품귀를 빚고 있다.

據多位業內人士推測,三星電子Galaxy Z Fold 3和flip3截止目前累計銷量應該在80萬臺左右。據悉,三星爲移動通信3家公司提供了70萬臺,其中大部分庫存都消耗殆盡。再加上通過網絡等自身渠道供給的量,合在一起差不多80萬。尤其是flip3薰衣草色已經缺貨了。

플립3 제품은 전작 대비 4배 커진 커버 화면(디스플레이)에 콤팩트한 디자인으로 화제를 모으면서 폴드3 제품보다 인기를 끌고 있다. 삼성전자에 따르면 개통 첫날인 지난달 24일 하루 동안 약 27만 대가 개통된 가운데 폴드와 플립에 대한 비율은 3:7로 플립 제품에 대한 선호가 월등히 높았다. 여기에 플립 제품의 주소비층이 2030대 여성(35%)으로 나타나면서 라벤더 컬러에 대한 수요가 몰렸다.

flip3與上一款機型相比,屏幕大4倍,設計卻又小巧精緻,憑藉這樣的設計引發了話題,比fold3產品更有人氣。據三星電子表示,在開通第一天,即8月24日,一天之間就開通了約27萬臺。其中fold和flip的比例爲3:7,人們更喜歡flip產品。其中,flip產品的主要消費層爲20代30代女性(佔比35%),這一結果呈現出來的同時,人們對薰衣草色的需求迅速提升。

사상 초유 두 번째 개통 연기…전반적 재고 부족

史無前例分兩次延期開通…全面庫存不足

蘋果13上市,三星爲何焦慮不安? 第2張

이렇게 특정 모델과 컬러에 수요가 몰리면서 사전 예약분에 대한 개통이 두 차례나 연기되는 초유의 일이 벌어졌다. 삼성전자 측은 14일 공지문을 통해 “일부 매장별 모델ㆍ컬러 등 재고 불균형으로 원하는 모델로의 개통이 어려운 고객을 위해 전 모델 대상 예약자 개통 기간과 사은품 신청 기간을 다시 한번 연장한다”고 밝혔다. 이로 인해 사전 예약자 개통 기간은 기존 15일에서 30일까지로 연장됐다. 사은품 신청 기간도 이달 말에서 다음 달 15일까지로 늘었다.

隨着人們的需求聚焦在特定機型和顏色上,導致了提前預約的顧客分兩次延期開通,發生了這樣史無前例的事情。三星電子14日發公告表示“由於部分賣場的機型、顏色等庫存不均衡,導致顧客很難開通自己想要的機型,爲了這樣的顧客,再次進行延長所有預約顧客的開通時間和申請贈品時間。”由此,提前預約者的開通時間從現有的15天延長到30天。申請贈品的時間也從本月末截止延長爲下月15日截止。

삼성전자 측은 모델ㆍ색상에 따른 재고 불균형이라고 설명했지만, 업계는 전반적인 제품에 대한 재고가 부족한 것으로 파악하고 있다. 업계 관계자는 “삼성전자도 내부적으로 ‘이 정도로 터질지 몰랐다’는 반응”이라며 “사전 예약 물량이 삼성이 준비했던 물량을 뛰어넘은 결과”라고 설명했다.

雖然三星電子方面解釋說產生這樣狀況的原因是機型、顏色的庫存不均衡。但據業內人士分析,三星整體產品的庫存都不足。業內相關人士解釋道:“三星電子內部的反應是‘沒想到會火爆到如此程度’,提前預約量超過了三星電子準備的數量。”

삼성전자에 따르면 지난달 17일부터 일주일간 사전 예약을 집계한 결과 약 92만 대의 예약이 몰렸다. 이는 갤럭시 노트20 대비 약 1.3배, 갤럭시 S21 대비 약 1.8배 높은 수치다. 이로 인해 삼성전자가 준비한 물량이 조기에 동났다는 것이다.

據三星電子表示,統計了從8月17日開始一週的提前預約量,預約高達92萬臺左右。這比Galaxy Note20高出約1.3倍,比Galaxy S21高出約1.8倍。因此三星電子準備的貨量初期就售罄了。

그렇다고 생산 물량을 단기에 늘릴 수도 없는 상황이다. 업계 관계자는 “삼성뿐 아니라 업계 전반으로 반도체 공급 부족과 부품 수급 등의 문제를 겪고 있다”고 말했다.

即便如此,生產量也沒辦法短期內提升。業界相關人士表示“不僅是三星,整個行業都經歷着半導體供應不足的問題和零部件供需問題。”

박강호 대신증권 연구원은 “폴더블 스마트폰의 초기 반응은 기대 이상으로 평가한다”며 “올해 폴더블 스마트폰 판매량은 670만 대로 지난해(240만 대)보다 두 배 이상으로 늘어날 것으로 추정된다”고 말했다. 그는 “다만 일부 반도체 칩의 공급 차질과 갤럭시 노트21 부재 등으로 전체 스마트폰 판매량은 올 1분기 대비 둔화가 예상된다”고 덧붙였다.

大信證券研究員樸康浩(音)表示:“摺疊智能手機的初期反應超出預期”,“估計今年摺疊智能手機銷量將達到670萬部,比去年(240萬部)翻一番以上。”他補充說:“但由於部分半導體芯片的供應受阻以及Galaxy Note21不足等原因,預計整體智能手機銷量和今年一季度相比將有所下降。”

“반으로 접었다면” vs “2년 전 칩 따라하기”

“摺疊成一半vs模仿兩年前的芯片”

蘋果13上市,三星爲何焦慮不安? 第3張

이런 상황에서 삼성전자는 애플과 팽팽한 신경전을 벌이고 있다. 삼성전자는 아이폰13 공개 직후인 15일 미국 법인 공식 트위터를 통해 수차례 “반으로 접을 수 있다면 얼마나 멋졌을까”, “120Hz 주사율로 변한 지 꽤 됐는데…”, “데자뷔(기시감) 느끼는 사람은 우리뿐인가?”, “2021년에도 여전히 노치(디스플레이 상단에 파인 부분)가 있다는 걸 상상해봐” 등의 내용을 올렸다. 모두 아이폰 13이 강조한 제품 성능에 대해 삼성전자는 이미 채택하고 있다는 점을 강조하면서 아이폰의 디자인을 깎아내리는 발언이다.

在這種情況下,三星電子正與蘋果展開緊張的神經戰。iPhone13公開後,15日三星電子通過美國法人官方推特數次上傳“如果能摺疊成一半,那該有多棒啊”,”刷新率變爲120Hz已經有一段時間了...”,“只有我們感覺到了既視感嗎?”,“想象一下2021年仍有缺口(在顯示器頂部有小缺口部分)”等內容。所有這些內容都在強調三星電子已經擁有iPhone 13的產品性能,同時也是貶低iPhone設計的言論。

경쟁사를 ‘저격’한 건 애플도 마찬가지다. 애플은 14일(현지시간) 아이폰 신제품을 공개하는 행사에서 “경쟁 제품 대비 중앙처리장치(CPU) 속도는 50%, 그래픽처리장치(GPU)는 30% 빠르다”며 “경쟁사는 애플이 2년 전 내놓은 칩 성능을 따라잡기도 급급한 상황”이라고 말했다. 자사의 신형 애플리케이션프로세서(AP)인 ‘A15 바이오닉’의 성능을 강조하면서 삼성전자의 칩 성능을 평가 절하한 셈이다.

“狙擊”競爭對手的蘋果也分毫不差。蘋果在當地時間14日公開iPhone新產品的活動中表示:“與競爭產品相比,中央處理器(CPU)速度提高50%,圖形處理器(GPU)快30%”,“競爭對手還在急於追趕蘋果兩年前推出的芯片性能”。強調其新型應用處理器(AP)“A15 Bionic”的性能,變相貶低了三星電子的芯片性能。

重點詞彙

속앓이【名詞】苦惱

품귀【名詞】缺貨、短缺

월등히 【副詞】超級、超羣、不尋常

동나다【動詞】脫銷、售罄

둔화【名詞】減速、放慢、下滑

重點語法

-(으)로 인해서

表示前面的內容是出現後面結果的原因。

경기는 비로 인해 중단되었다.

比賽因雨中斷。

이번 일로 인해 그는 건강을 해쳤다.

他的身體被這項工作給拉垮了。

-에 대해서

表示對象,‘關於xxx’,‘對於xxx’

한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요.  

看了關於韓國戰爭的電影  

저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요.  

我對於樸智英不太瞭解

相關閱讀

因戲生情,這對韓國情侶公開戀愛後“大秀恩愛”

盤點戀愛後光速分手的情侶

盤點戀愛長跑後分手與別人閃婚的明星

翻譯爲滬江韓語原創,嚴禁轉載