當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 蘋果三星之後 華爲支付也將推出

蘋果三星之後 華爲支付也將推出

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

Major Chinese phone makers are speeding up the promotion of their mobile payment services in response to aggressive efforts made by US rival Apple Inc in the country's promising mobile payment market, analysts said last Wednesday.

上週三,據分析人士稱,爲應對來自美國的競爭對手蘋果公司正在佈局中國新興的移動支付市場,國內各大手機廠商紛紛加快了推廣移動支付服務的步伐。

Huawei Technologies Co announced a partnership with Bank of China (BOC) on Tuesday, allowing BOC card holders to use Huawei Pay, a contactless mobile payment service. The company told the Global Times via e-mail on Wednesday that it would try to seek "cooperation with more banks to jointly promote Huawei Pay."

華爲科技公司在上週二表示,已經與中國銀行達成合作,允許中國銀行用戶使用其公司推出的無接觸式移動支付服務--華爲支付。該公司於上週三通過郵件告知環球時報,將“與更多銀行合作,來共同推廣華爲支付服務”。

Having offered Huawei Pay on Mate S, its near field communication (NFC)-enabled smartphone, the company said it would apply the function to its other smartphone models in the second half of 2016.

此前華爲已經在旗下具有近程通訊功能的mate-s手機上推出此項服務,並表示將在2016年下半年推出的手機上支持此項服務。

蘋果三星之後 華爲支付也將推出

Huawei Pay, which is similar to Apple Pay and Samsung Pay, enables users to pay for everything from meals to public transportation to goods via NFC - provided that the vendors also have point-of-sale (POS) terminals that support the technology.

華爲支付,與蘋果支付、三星支付相似,可以支持用戶的餐飲、公共交通和購物消費,原理主要是通過手機的近程通訊(NFC)功能與支持此功能的POS終端來實現的。

However, Huawei Pay will not have a big effect on the company's phone sales domestically and globally, analysts said.

然而據分析人士稱,華爲推出的支付功能對其在國內以及全球市場的手機銷量並無太大促進作用。

"Contactless mobile payment technology is already widely regarded as a feature that a smartphone should have, especially in China, where an increasing number of people are accustomed to mobile payment," Wang Yanhui, head of the Shanghai-based Mobile China Alliance, told the Global Times Wednesday.

週三,總部位於上海的中國手機聯盟負責人王豔輝對環球時報說:“在中國這樣一個移動支付越來越被認可的國家,非接觸式移動支付已經被消費者認爲是智能手機的必備功能之一。”

Data from the China Internet Network Information Center showed that by the end of 2015, a total of 358 million Chinese users paid bills via smartphones, up 64.5 percent year-on-year.

根據中國互聯網信息中心統計,截止到2015年底,國內共計有3.58億人使用移動支付服務,比前一年增長了64.5%。

However, this widespread interest does not mean the addition of mobile payment technology will drive up smartphone sales, said Wang.

然而王豔輝表示,移動支付的廣泛認可並不意味着在添加了移動支付功能後,手機的銷量會得以提高。

It will be the same for Huawei's overseas business, Wang noted. "Also, consumers in overseas markets have not shown as much enthusiasm for mobile payment services as Chinese people."

王豔輝同時表示,在海外市場,華爲也將面對同樣的境地,“此外,國外消費者對移動支付的態度並不像中國消費者那樣積極。”

For instance, Apple Pay has had relatively limited success in the US market thus far. According to a report by CNBC on February 17 citing research firm First Annapolis, only 20 percent of iPhone 6 owners in the US reported using Apple Pay at least once in December 2015, down from 22 percent in Spring 2015.

比如蘋果公司的移動支付服務,截至目前在美國市場僅僅取得有限的成功,根據2月17日美國廣播公司財經頻道援引安納波利斯諮詢公司的調查稱,只有20%的美國iPhone 6用戶在2015年12月份使用至少一次移動支付,比春季時的22%更低。