“橋歸橋,路歸路” 用韓語怎麼說?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“橋歸橋,路歸路”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
橋歸橋,路歸路
釋義:比喻互不相干的事應該嚴格區分開來。
韓語翻譯參考如下:
1.서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된다.
예:서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된단 말이야. 인정은 인정이고 장사는 장사이다.
例子:橋歸橋,路歸路。人情是人情,買賣是買賣。
2.서로 상관하지 않다.
예: 이혼한 후에 우리 서로 상관하지 말자.
例子:離婚後我們橋歸橋,路歸路。
3. 너는 너고 나는 나야.
예: 앞으로 너는 너고 나는 나야. 우리 죽을 때까지 서로 만나지 말자.
例子:往後橋歸橋,路歸路。我們老死不相往來。
拓展
인정 (名詞) 同情 ,同情心,人情,人心 ,人性
1.돈을 보면 욕심이 나는 것이 인정이다.
見錢起意是人之常情。
2.약한 자를 편드는 것이 인정이다.
支持弱者是人的本性。
상관하다(動詞)干涉別人的事情,干涉 ,干預 ,指手畫腳
1.제 일에 상관하지 마세요.
請不要干預我的事。
2.그녀가 무슨 일을 하든지 우리가 상관할 것은 못 된다.
不管她做什麼,我們都不應該插手。
섞이다(被動詞)“섞다1”的被動形態。糅雜,混雜
1.찬 것과 뜨거운 것이 한데 섞이다.
冷熱混雜。
2.행적을 숨기고 보통 사람들 속으로 들어가 섞이다.
混跡寄人間。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。