當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的尊敬語不能隨便使用

日語中的尊敬語不能隨便使用

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14K 次

日語的敬語是日語比較特別的一種語言形式,這一點跟漢語會有所區分。而在用法上面也是有要求的,下面,小編給大家分享日語敬語的使用方法,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 75%;">日語中的尊敬語不能隨便使用

1、把尊敬語當做謙讓語使用。

(1)私は木村先生にそうおっしゃいました。(我對木村老師那麼說了

這種說法是不正確的,因爲「おっしゃる」是敬語動詞,表示對動作者的尊敬。這句話的動作者是說話人自己本身,對自己是不可以使用尊敬語,這句話改正過來可以自謙地說:「私は木村先生にそう申しました。」或 「私は木村先生にそう申し上げました。」。

(2)長崎先生は梅酒をいただきました。(長崎老師喝了梅酒

這種說法也是錯誤的,因爲「いただく」是「飲む」的謙讓語。在這裏對於老師的動作應該使用尊敬語,而「飲む」的敬語動詞是「召し上がる」和「あがる」,因此這句話應在這兩個敬語動詞中選一來說,例如:「長崎先生は梅酒を召し上がりました。」。

(3)課長はまだいらっしゃいますか。(科長還在嗎

ただ今、課長は席をはずしております。(科長剛剛離開。

這兩個句子都是表示科長的動作,但第一個使用了尊敬語,第二個卻使用了謙讓語。

2、尊敬語和可能態的混用

小林先生はフランス文を読められました。(小林老師能讀法文了。

這個句子是尊敬語和可能態的混用現象。句子中「読める」是可能動詞,可能動詞是表示行爲主體所爲。

3、雙重敬語誤用

(1)日本からいらっしゃられた林さんです。(這位是從日本來的林先生。

「いらっしゃる」是「來る」的尊敬語,「られる」也是敬語表達形式,因此這個句子中就出現了雙重敬語現象,是一種敬語過剩現象,用日語表示爲「過剰敬語」。這句話應說成:「日本からいらっしゃった林さんです。」或者「日本から來られた林さんです。」。

(2)これは山田先生が韓國でお求めになられたものです。(這是山田老師在韓國買的。

這個句子錯在將表示尊敬的句型「動詞未然形+れる/られる」與「お(ご)+動詞連用形+になる」重疊使用了。使用「お(ご)+になる+られる」這種表達形式並不能表達更加尊敬的語氣,其實就是畫蛇添足。正確的說法應該是:「これは山田先生が韓國でお求めになったものです。」或者「これは山田先生が韓國で求められたものです。」。

4、鄭重語誤當成尊敬語

尊敬語、謙讓語和鄭重語三者都是敬語的一種形式,它們都可以用來表示敬意。但它們的構成方式不同,使用的對象不同,表示敬意的方法也不同。

(1)木村先生ですか。(是木村老師嗎

這是一句學生和老師在電話裏的問話,語法上是沒有任何錯誤的,不過句中使用的「です」只是表現了對聽話人的敬意和語氣的鄭重,在敬語表現上總有些欠缺的感覺。改成「木村先生でいらっしゃいますか」應該能更好地表現這句話。

(2)お息子さんの歌いました歌は日本の歌でしょう。(你女兒唱的歌是日語歌吧

這個句子中「お息子さん」是敬語,而「ます」只表現了說話人對聽話人的敬意,卻沒有表達出對話題人物「お息子さん」這一行爲的敬意,且「ます」不能做連體修飾語,因此可以改成:「お息子さんのお歌いになった歌は日本の歌でしょう。」。

以上就是小編爲大家分享的“日語中的尊敬語不能隨便使用”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。