當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 學習日語初級過程中一定要有日語意識

學習日語初級過程中一定要有日語意識

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

所謂的“日語意識”,是指帶着在日語的習慣、日式思維、成長背景使用日語的心理準備不僅能幫助你更快的日語入門。下面。小編給大家詳細介紹,大家可以作爲參考。

學習日語初級過程中一定要有日語意識

大家雖能大量掌握日語詞彙語法,但實際理解和運用上的學習效果卻不理想。針對這種情況,應該體驗不同的語言環境、重新認識語法知識體系,從而提高語言應用能力

如:

娘:お父さん、紅茶を飲みますか。

父:紅茶か、いいですね。

娘:お母さんは?

母:あたし、いいです。

學生是這樣翻譯這段對話的:

女兒:爸爸,喝紅茶嗎?

父親:紅茶啊,好啊。

女兒:媽媽呢?

母親:我,好的。

這段對話前幾句的翻譯是沒有問題,關鍵是最後一句話。在日語中,いいです可以解釋爲“好的”,還有一個解釋是委婉地拒絕,可以翻譯成“算了”。這一點能將日本人在語言使用方面的“曖昧”表現得淋漓盡致。像這樣的例子屢見不鮮。大家往往掌握了某些語法的相關知識,卻不懂如何正確使用,又或者不知道在什麼情況下該用、什麼情況下必須避免使用。

如果不能準確把握日語的含義,何來熟練掌握日語之說呢?如果不能正確使用日語的詞彙和語法,怎麼能夠完成凌駕語言之上的商務工作呢?

那麼爲何會出現這樣的學習誤區呢?我覺得原因不外乎這幾點:

其一、在日語學習中,沒有重視“日語意識”。什麼叫“日語意識”,本文是指帶着在日語的習慣、思維方式、成長背景使用日語的心理準備。有的學習者,往往會把日語的文章放到中文的語言環境中去理解,這樣做很容易產生誤解。要麼把日語詞彙直接充當中文詞彙,導致懂日語的人能聽懂,不懂日語的人還是不懂;要麼搞不清人物關係,將動作的行爲人和被行爲人的關係搞錯,以至對文章的理解產生很大的障礙。

其二、在授課過程中,發現有很多學生雖然對學習的集中度以及理解的能力不盡如人意,但卻具有很強的觀察力。他們在接觸到新的語法後,能迅速地找到其與中文表現手法不同的地方。只是在學習中沒有充分練習的機會,從而導致了應用的不熟練。

對於不以日語爲母語的人而言,日語只是一門由日本的人,在特定的社會大環境和交流背景下形成的語言。外國人即便是掌握了它的文字、詞彙、語法,也很難在短時間之內與母語話者銜接好對話,真正做到交流自如。因爲,說話人之間存在着由不同的成長背景和對各種文化方面的認識差異,也就是文化スキーマ(以下簡稱文化差異)。

這種文化差異,在世界上各個國家和地區都存在。比如,在德國,無論是在食堂吃飯,還是在上課,就算是把鼻子咬住也好,也不能打出噴嚏來;還有,喝湯或者吃飯的時候是不允許發出聲來的。在日語學習的過程中,我們也注意到了很多類似的例子,下面就簡單地介紹幾個日常生活中遇到的事情。

「あなた」,當然很多初級的日語學習者都知道,是“你”的意思。其實,「あなた」在某些固定的場合下,表示“親愛的”、或者是女性對自己先生的暱稱。在日語的對話中,真正需要使用第二人稱“你”的情況不多。例如,一個人分別面對自己的上司、同事、下屬詢問是否已經吃過午飯,分別會用不同的詞,體現中文的“你”這個意思:

「課長、お晝済みましたか」

「佐藤さん、お晝済んだ?」

「山田君、晝飯食った?」

由此可以看出,日語中經常用一個人的職稱、姓名等表示第二人稱“你”的意思。

綜合以上情況,某個語言圈內都有其特定的文化常識,這就造成了不同語言圈之間的文化常識的差異。我們學習日語,就不得不發現和重視這樣的差異,並試圖讓自己站到能理解對方文化的角度上去,也就是在文章一開始提到的,帶着“日語意識”去學習日語。

以上就是小編爲大家分享的“學習日語初級過程中一定要有日語意識”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。