當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > “闢謠”用日語怎麼說?

“闢謠”用日語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

新型肺炎疫情下,各種謠言甚囂塵上,日本也是如此。

“闢謠”用日語怎麼說?

日語中,「デマ」表示謠言。相關常見的表達有:

デマをとばす。 

散佈謠言。

デマを専門家が一蹴した。

專家闢謠。

“闢謠”用日語表示,就是「デマを一蹴する」。那麼,這個「一蹴」究竟如何使用?

「一蹴」は「いっしゅう」と読みます。

“一蹴”讀作“いっしゅう”。

「一蹴」の意味

“一蹴”的意思

「一蹴」は「けとばすこと」「すげなくはねつけること」「簡単に相手を負かすこと」という意味です。「一蹴」は文字通り「蹴る」という意味でも使え、「ボールを一蹴する」のような使い方ができますが、ビジネスシーンやニュースなどで使う場合は二番目、三番目の意味であることが多いです。

“一蹴”是“踹開”、“毫不留情地拒絕”、“輕易打敗對方”的意思。“一蹴”也可以像字面意思那樣翻譯成“踢”,用在“ボールを一蹴する|踢球”這樣的表達中,但在商務場合或新聞中使用時,大多是第二(“毫不留情地拒絕”)及第三(“輕易打敗對方”)的意思。

「一蹴」の使い方

“一蹴”的使用方法

「一蹴」は「一蹴する」という使い方で、相手を素っ気なくはねつけたり、簡単に負かしてしまったりすることを表します。「はねつける」という意味で使うときは、「斷る」などというのと違い、「一蹴する」はかなりきつい表現です。相手の依頼や相談などに対し、まったく聞く耳を持たず、検討もせずに斷る、卻下するという様子を表します。

“一蹴”的使用方法是“一蹴する”,表示毫不留情地拒絕對方,輕易地打敗對方。表示“拒絕”的意思時,和“斷る”等詞不同,“一蹴する”是相當強硬的表達。對方進行委託或是進行商談時,表現出完全不聽,、不討論就直接拒絕與駁回的態度。

主に権力のある人や地位が上である人が、目下の人の頼みや相談を素っ気なく斷るという、かなり感じの悪い様子です。冷たく斷るような意味の言葉ですから、例えば目上の人などに対して「一蹴いたします」とか「お客様のご依頼を一蹴いたしました」などという使い方はしません。

主要是有權有勢的人和地位高的人,毫不留情地拒絕比自己地位低的人的請求和商談,給人印象很差。因爲是表示冷酷拒絕意思的詞,所以,對上司長輩不能使用“一蹴いたします”、“お客様のご依頼を一蹴いたしました”等表達。

【例句】


社長は社員たちからの抗議を一蹴した。
近頃好調な彼のチームが相手チームを一蹴した。


社長毫不留情地回絕了職員們的抗議
最近他的隊伍狀態很好,輕鬆打敗了對方。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:都是“放下心來”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?