當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 錯誤用法被辭典列爲正確釋義:「敷居が高い」你會用嗎?

錯誤用法被辭典列爲正確釋義:「敷居が高い」你會用嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

「敷居が高い」の意味は?

錯誤用法被辭典列爲正確釋義:「敷居が高い」你會用嗎?

「敷居が高い」是什麼意思?

読み:しきいがたかい

讀音:しきいがたかい(shi ki i ga ta ka i )

1.不義理や相手に迷惑をかけたためその人に會いにくい・家に行きにくい

1.因爲欠了人情或給對方添了麻煩,所以不好意思見到對方・無法登門拜訪

2.高級で入りにくい

2.因爲(場所)高級,不敢輕易進入

圖中就是用了第二種意思

2つの意味がありますが、本來は1番の意味で使われていた言葉です。

如今「敷居が高い」有這兩種意思,但原本只有第一種意思。

2番の意味の「高級で入りにくい」は、2016年まで誤用とされていましたが、 2017年からは広辭苑にこの意味が追加され、正しい意味として認められています。

第二種意思“因爲(場所)高級,不敢輕易進入”到2016年爲止,都是錯誤用法。2017年,這種意思被《廣辭苑》追加,被認定爲正確的釋義。

「敷居が高い」の語源

「敷居が高い」的語源

「敷居が高い」の「敷居」とは、家の玄関入口の橫木(橫に倒した木)のことです。最近ではフラットな玄関構造が増えていますが、昔の家は外からやってきて玄関から中に入る際に、周囲より高さのある橫木をまたがなければなりませんでした。

「敷居が高い」中的「敷居」指的是家裏玄關入口處的橫木(橫放着的木頭)。近來採用無門檻玄關結構的房屋在不斷增加,但以前的房子,從外面經過玄關進屋時,必須跨過比周圍高出一截的橫木。

つまり、外から中へ入るためにはその障害物のような橫木をまたぐ必要があるのです。

也就是說,想要從外面進到屋內的話,需要跨過像障礙物一樣的橫木。

しかし、 迷惑をかけた相手の家の橫木は気まずくてまたぎにくい・入りにくいということから、相手に會いにくいということも「敷居が高い」と表現するようになりました。

而自己若給他人添過麻煩,那往往會因過意不去,難以跨過此人家中橫木、怯於登門拜訪。因此,用「敷居が高い」來表示“不太好意思與對方見面”的意思。

用例:あれだけ良くしてもらったのに卒業以來會っていないから、今更會うのも敷居が高いな。

例句:他很照顧我,但我畢業之後再也沒和他見過面,現在都不太好意思與對方見面了。

「敷居が高い」は「困難」ではない

「敷居が高い」不等於「困難」

意思區別:「敷居が高い」:因爲人情上做得不到位,所以不好意思見到對方・因爲(場所)高級,不敢輕易進入。「困難」:做某事很困難。

原因:「敷居が高い」:給對方造成了麻煩・價格太高。「困難」:無特殊限制。

使用場合:「敷居が高い」:只能用於描述被自己麻煩過的人或高級場所。「困難」:無特殊限制。

では、以下の例文でニュアンスの違いを比較してみましょう。

那麼就用下面例句來比較一下二者的語感差異吧。

男一人でケーキ屋さんに行くのは敷居が高い。
男一人でケーキ屋さんに行くのは困難だ。

1の場合は「敷居が高い」が使われていますので、文脈における正確な意味は「そのケーキ屋さんが高級なため」とも捉えられます。一方2の場合は、単純に男性一人でケーキ屋さんに入るのは恥ずかしいというニュアンスが汲み取れます。

例句1使用了「敷居が高い」,所以這句話的正確意思可以理解爲“因爲那家蛋糕店很高級(所以男生不敢單獨去)”。另一方面,例句2可以理解爲“男性覺得單獨一人進蛋糕店是很羞恥的事情”。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:看新聞學日語:「絶句」在日語裏還有這個意思?!