當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 爲什麼有些日語發音對學習者來說是個難題?(小鵝通留用)

爲什麼有些日語發音對學習者來說是個難題?(小鵝通留用)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.19K 次

質問:

爲什麼有些日語發音對學習者來說是個難題?(小鵝通留用)

提問:

日本語學習者にとって発音しにくい日本語の音はどんなものですか。

日語學習者來說,日語中什麼樣的音很難發呢?

回答:

回答:

まずなぜ日本語學習者にとって難しい発音があるのかについて考えてみます。例えば日本語母語話者が英語を勉強するときに,lightとrightのような“l”と“r”を區別して発音するのは難しいとよく言われます。英語話者にとってこの発音の違いは,lightは「光」,rightは「右」のように語の意味を區別するために重要な働きをしています。一方,日本語では,lightとrightのどちらを聞いても同じ「ライト」と表記し,どちらも「ライト」と発音して敢えて區別しません。「ライト」の意味は発音の違いではなく,文脈や場面によって判斷します。つまり,英語では意味を區別するために重要な“l”と“r”の発音を,日本語では意味の區別に利用しないため,日本語母語話者はどちらの場合のときも聞こえが近く,使い慣れている日本語のラ行子音の発音になってしまうのです。

我們首先來考慮一下,爲什麼會存在對日語學習者來說很難的發音呢?例如日語母語者在學習英語時,常說類似light與right,要區分“l”及“r”的發音很難。對說英語的人來說,正如light是“光”,“right”是右,這兩個發音的差異的重要作用就是區分單詞。然而在日語中,無論聽到的是light還是right,假名都寫作“ライト”,也均讀作都是“ライト”刻意區分。“ライト”的含義並非通過發音,而是通過語境與場景判斷。也就是說,“l”及“r”的發音在英語中起到區分含義的重要意義,但在日語中卻並不利於這種差異,因此,不論在什麼情況下日語母語者聽起來都很相似,演變成熟悉的日語ra行子音發音了。

日本語學習者が日本語を勉強するときにはこの逆の現象が起こります。つまり日本語では意味を區別する上で重要な発音でも,學習者の母語では意味の區別に利用しない場合,その學習者にとっては區別しにくい難しい発音になると考えられるわけです。例えば日本語では,「天気(tenki)」と「電気(denki)」は[t]と[d]の違いによって意味が異なります。[t]は喉の奧にある聲帯を振動させないで出す無聲音,[d]は振動させて出す有聲音です。中國語や韓國語ではこの違いを意味の區別に利用しないため,中國語や韓國語の母語話者は日本語の「タ」と「ダ」のような清濁の區別が難しく,例えば「私」が「わたし→わだし」となる傾向があります。

日語學習者在學習日語時則會出現相反情況。也就是說日語中在區別含義上有重要作用的發音,到了學習者的母語卻沒有區分這種作用,這種情況下就變成了學習者難以區別的發音了。例如日語中,“天気(tenki)”與“電気(denki)”這兩個詞通過“t”和“d”的差異表示不同含義。“t”是不震動聲帶發出的無聲音,“d”則是震動聲帶發出的有聲音。因爲中文、韓語並不用這種方式來區別含義,導致中文或韓語母語者很難區分日語類似“タ”與“ダ”這樣的清濁音,出現例如“わたし→わだし”這樣的傾向。

その他にも,韓國語母語話者にとって日本語の「ザ・ズ・ゼ・ゾ」と「ジャ・ジュ・ジェ・ジョ」の區別が難しく,例えば「殘念」が「ざんねん→じゃんねん」と発音される例が見られます。また,タイ語母語話者にとって日本語の「シ」と「チ」(例:しけん→ちけん),「ツ」と「ス」(例:あつい→あすい)などの區別は難しい発音とされています。このように同じ日本語の発音でも學習者の母語によって,難しい発音になったり,簡単な発音になったりするのです。ただし,これはあくまで一般的な傾向ということで,學習者の母語における地域差や個人差はもちろんありますから,同じ母語話者でも難しい発音は必ずしも同じとは限りません。

除此之外,對韓語母語者來說,日語中鋨“ザ・ズ・ゼ・ゾ”與“ジャ・ジュ・ジェ・ジョ”也很難區分,例如我們會見到“殘念”一詞“ざんねん→じゃんねん”這樣的發音。另外,對泰語母語者來說,日語中的“シ”與“チ”(例如:しけん→ちけん),“ツ”與“ス”(例如:あつい→あすい)的發音就很難區別。如上文例子所述,即便是同樣的日語發音,根據學習者的母語不同,時而是難發的音,時而是簡單的音。只不過,這只是通常傾向,還有學習者母語還受到地域差異與個人差異影響,即便母語相同,難區別的發音也並非一定一樣。

學習者にとって難しい発音には母語による違いが見られる一方で,日本語の中で特殊拍と言われる小さい「っ」(促音)や伸ばす音「ー」(長音),「ん」(撥音)などは,多くの學習者に共通して難しいと言われています。

對學習者來說很難的發音可以根據母語看到差異,此外,日語中音拍特殊的發音,如小音拍“っ”(促音)、拉長音“ー”(長音),“ん”(撥音)等,據說也是許多學習者共同的難題。

例えば子供のころ,以下のように學校の授業や宿題などで俳句を作ったことがあると思います。

舉個例子,如下文所示,大家兒童時期都在學校課上或寫作業時作過俳句。

どうしよう 宿題忘れ 新學期

我該怎麼辦 作業一個字沒動 新學期到了

ド/ー/シ/ヨ/ー(5) シュ/ク/ダ/イ/ワ/ス/レ(7) シ/ン/ガ/ッ/キ(5)

日本語母語話者はこの「/」で區切ったように五・七・五の定型のリズムに合っているかどうか,何の違和感もなく簡単に數えることができます。このときの特徴として,リズムとして指折り數えることができる1拍1拍の長さは,通常日本語母語話者には等しく感じられます。しかし,このような拍感覚に慣れていない學習者にとっては,一拍を正しく聞き取ったり,発音したりすることが難しくなります。特に,促音や長音,撥音のリズムは,母語においてそれらを一拍として捉えることをしない多くの學習者にとって難しいのです。そのため,多くの學習者は,例えば以下の下線部のような特殊拍について獨立した長さをもつ一拍分として捉えられずに発音してしまい,日本語母語話者には短く,あるいは発音されていないかのように聞こえてしまうのです。

正如上文這種用“/”隔開的句子,究竟符不符合五・七・五固定韻律,日語母語者可以很簡單地數出來而沒有任何不協調的感覺。一般情況下這種可以掰手指一個一個數的音拍長度特徵對日語母語者來說是平等的。但是對不習慣這種音拍感覺的日語學習者來說,想要正確聽取每一個音拍或發音是件困難的事。尤其是促音、長音、撥音的節奏,在許多日語學習者的母語中並不算一個音拍,就使得它們成爲了這些衆多學習者的難題。因此,例如下文劃線特殊音拍,許多日語學習者不會將它們作爲獨立音拍發音,導致在日語母語者聽來不是太短就是像沒發音。

例:「あっさり」→「あさり」 「しょうしょう」→「しょしょ」

例如:“あっさり”→“あさり”, “しょうしょう”→“しょしょ”。

その他,日本語らしさに不可欠な要素であるアクセントやイントネーションといった面も,學習者の母語の違いによって難しい課題になります。

此外,日語特徵中不可欠缺的重音及語調這一方面,根據學習者母語的差異也會成爲難題。

以上のように,日本語學習者にとって発音しにくい日本語の音は,學習者の母語によって変わってくるということです。近年,身の回りに日本語を話す外國の人々が増えてきています。その人たちの話す日本語を注意して聞いてみてください。みんな同じではなく,それぞれ特徴のある日本語を話していると思います。どのような特徴があるでしょうか。そしてもし機會があればどんな音が難しいのか是非直接日本語で尋ねてみてください。

如上所述,對日語學習者來說較難的日語發音是隨着學習者母語的差異變化的。近些年,大家周圍說日語的外國人正在增加。請大家留心聽聽他們說的日語,筆者覺得他們所說的日語都有各自特徵,並不一樣。究竟有什麼樣的特徵呢?有機會的話還請各位一定要直接用日語向學習者詢問究竟什麼發音比較難。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

精華閱讀推薦:這是你學不好日語的10個原因嗎?