當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 形容色彩而非味道?「におい」和「かおり」可分得清?

形容色彩而非味道?「におい」和「かおり」可分得清?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

現代日本語には臭覚を表す言葉として、「におう」と「かおる」があり、その名詞形として「におい」と「かおり」がある。「におい」のほうは良い匂いにも悪い臭いにも用いられるのに対し、「かおり」のほうは、もっぱらよい匂いについてのみ用いられる。こんなところから、「におい」より「かおり」のほうが上品 な表現だと受け止める人が多いのではないか。

形容色彩而非味道?「におい」和「かおり」可分得清?

在現代日語中,表示嗅覺的詞語有「におう」和「かおる」,其名詞形式爲「におい」和「かおり」。「におい」既可以用於表示香味又可以表示臭味,而「かおり」只用於表示香味。由此來看,應該很多人都認爲「かおり」比「におい」更爲高雅吧。

「におう」はもともと「にほふ」と書いた。名詞形は「にほひ」である。言語學者の堀井令以知氏によれば、この言葉は本來臭覚ではなく、色彩感覚を表す言葉だったという。「に」は赤いという意味で、赤く塗ったものを「丹塗り」といったりする。「ほ」は際立つ とか、表に出るといった意味である。したがって「にほふ」とは赤く輝くような色合いといった意味で用いられた。

「におう」原本寫作「にほふ」。名詞形式爲「にほひ」。據語言學者堀井令以知先生稱,這個詞語原本並不表示嗅覺,而是表示色彩感覺。「に」是紅色的意思,用紅色塗成的東西就是「丹塗り」(にぬり)。「ほ」表示顯眼,出格的意思。所以「にほふ」用於表示紅色閃耀這樣的色調。

「紫ににほへる妹」とか「紅にほふ」という表現があるが、これは色彩感覚を表していると解釈すれば腑に落ちる。

有「紫ににほへる妹」(如同紫茜的妹妹)或是「紅にほふ」(染上紅色)的表達,如果把它解釋爲表示色彩感覺的話,就可以理解了。

この「にほふ」が転じて、臭覚を表すようになった。當初はよい香りが漂うさまをさして用いられていたようで、現代語の香りと同様、もっぱら良い意味合いでのみ用いられていた。それが悪臭にも用いられるようになったのは、言葉の変遷による。

這個「にほふ」漸漸地轉而表達嗅覺了。當初好像是用來指香味瀰漫的狀態,和現代日語中的「香り」一樣,主要僅用於表達好的含義。之後之所以開始用來表達惡臭,是語言變遷的結果。

一方「かおる」のほうは「かをる」と書いた。これも堀井氏によれば、臭覚を表すのが原義ではないというが、筆者などは違う風に考えている。「か」は花などからただよう良い匂いのことで、この意味では太古から用いられている。「をる」は存在するとか、あるとかいう意味である。だから「かをる」はよい匂いがそこら一帯に漂っているという事態をさした。それが「かをり」という風に名詞にもなった。単に「か」ですむものを、「かをる」を媒介してもうひとつ新しい言葉が生まれたわけだろう。

另一方面「かおる」還曾被寫作「かをる」。據堀井先生稱,它的原意並不是表示嗅覺,筆者等從不同的方面來考慮。「か」是花等所散發出來的香氣,這個意思從太古時代就被使用了。「をる」的意思是存在、有。因此「かをる」就是指香氣在這一帶瀰漫的狀態。這也漸漸地有了「かをり」這個名詞。僅僅是「か」就可以表達的事物,以「かをる」爲媒介才產生出了一個新的單詞吧。

「か」はまた「かぐわしい」のような言葉を派生させる一方、匂いを「かぐ」のような臭覚にかかわる動詞をも生んだ。

「か」派生出了「かぐわしい」(芳香)這樣的詞語,另一方面也產生了把「匂い」與「かぐ」這樣的嗅覺聯繫起來的動詞。

「におい」と「かおり」と、この二つの言葉は、かなり古くから使われており、日本語の中では息の長い言葉である。それでも言葉というものは長く使われているうちに手垢 がついて、微妙な意味のずれを生じさせるものだ。現代人にとって「におい」のほうがややマイナスのニュアンスが強いのは、この手垢のせいだろう。

人們從很久以前就開始使用「におい」和「かおり」這兩個詞語了,是日語中的元老級詞彙。即使如此,在長時間的使用過程中詞語會帶上“污痕”,意思產生微妙的差別。對現代人來說,「におい」之所以有略強的負面語感是因爲這個“污痕”的原因吧。

ところで近年面白い現象が生じた。「かおり」を「かほり」と標記する仕方が広がったのだ。一時期はやった「シクラメンのかほり」という歌が火付け役 だったが、いつの間にか社會のなかに定着した。ことばの成り立ちからすれば無論、誤った使い方だが、「ほ」という音が日本人の耳に心地よいのか、誤りに目くじらを立てる人はいない。

而最近幾年發生了一個有趣的現象。越來越多人把「かおり」寫成「かほり」。雖然一段時期有一首名爲《シクラメンのかほり》的歌曲成爲了爭議的對象,但不知何時起就在社會上固定下來。從語言角度來看這無疑是錯誤的使用方法,但日本人可能覺得「ほ」這個音聽得舒服吧,沒有人就這個錯誤來找茬兒。

かくしていまでは、生まれてきた女の赤ちゃんに「かほり」とか「かほる」とか名づける親もいる。

於是在現在,也有父母給剛出生的女兒起名爲「かほり」或是「かほる」。